1
00:00:46,400 --> 00:00:52,919
Sem dobro odigral svojo vlogo v tej
komediji, ki se imenuje ivljenje?

2
00:00:54,929 --> 00:00:56,035
Sem bil pravien...

3
00:00:58,306 --> 00:00:59,115
ali krut?

4
00:01:03,936 --> 00:01:05,997
Sem dobro odigral svojo vlogo

5
00:01:07,372 --> 00:01:09,297
v tej komediji, ki se imenuje ivljenje?

6
00:01:15,025 --> 00:01:16,429
Aplavz, prosim.

7
00:02:12,252 --> 00:02:13,005
August!

8
00:03:49,977 --> 00:03:52,247
Rim, leto 12 pr.n.t.

9
00:03:57,894 --> 00:03:59,212
Moja vnuka!

10
00:03:59,912 --> 00:04:00,688
Gaj! Lucij!

11
00:04:02,509 --> 00:04:05,261
Hudia, demona, sta onadva!
To sta podedovala po svoji materi.

12
00:04:06,120 --> 00:04:08,470
Pa ni res.
To sta podedovala po dedu.

13
00:04:11,029 --> 00:04:11,649
Pridita fanta.

14
00:04:12,230 --> 00:04:14,430
Vajin ded je preve zaposlen s tem, da je kralj,
da bi se lahko igral s svojima vnukoma.

15
00:04:15,399 --> 00:04:17,858
Julia, nisem kralj.
Rim nima kralja.

16
00:04:21,348 --> 00:04:22,319
Pojdite z materjo,
fantje in fantje.

17
00:04:23,660 --> 00:04:24,729
Agrippa bo jutri tukaj,

18
00:04:26,116 --> 00:04:28,980
in potem bomo tvoj oe, vidva in jaz
napravili napad na tabor tvoje mame.

19
00:04:30,433 --> 00:04:33,146
Vse vas bom premagala.
Sem bolja meevalka kot kdorkoli od vas.

20
00:04:34,081 --> 00:04:34,662
To je res.

21
00:04:35,453 --> 00:04:37,762
Nikoli ne bi smeli dovoliti enski,
da se naui meevanja.

22
00:04:40,195 --> 00:04:40,775
Ljudstvo Rima,

23
00:04:41,826 --> 00:04:44,913
iveli smo v blaginji
v naem cesarstvu ve kot 30 let.

24
00:04:47,175 --> 00:04:49,902
Zahtevam vao pazljivost,
da ohranimo mir in red,

25
00:04:51,520 --> 00:04:53,307
da ohranimo republiko,
ki smo jo ponovno vzpostaviti,

26
00:04:53,907 --> 00:04:57,119
republiko, ki sem ji posvetil
vse svoje ivljenje.

27
00:04:58,937 --> 00:04:59,653
August!

28
00:05:01,755 --> 00:05:02,459
Peticija!

29
00:05:04,218 --> 00:05:05,523
Moja zemlja je bila nezakonito zmanjana.

30
00:05:06,428 --> 00:05:07,035
Nesi svoj primer na magistrat.

31
00:05:08,041 --> 00:05:09,404
Jaz sem magistrat, Julij.

32
00:05:13,666 --> 00:05:14,795
Prinesi svojo peticijo.

33
00:05:23,439 --> 00:05:24,222
Oe!

34
00:05:30,973 --> 00:05:31,771
Oe!

35
00:05:34,895 --> 00:05:35,617
Oe!

36
00:05:55,148 --> 00:05:57,300
ude bogov!
Jupiter je reil Augusta!

37
00:05:58,374 --> 00:06:00,693
Ja, zahvalimo se Jupitru,
ki me je nauil previdnosti.

38
00:06:01,971 --> 00:06:02,976
Usnjen prsni oklep.

39
00:06:05,513 --> 00:06:07,710
Moja skrivnost je odkrita.
V redu sem, Julia.

40
00:06:25,814 --> 00:06:26,417
Kakne so novice?

41
00:06:27,102 --> 00:06:27,829
Agrippa je mrtev!

42
00:06:30,329 --> 00:06:31,158
Agrippa je mrtev!

43
00:06:45,160 --> 00:06:46,595
Oh, pozneje, pozneje, pozneje,

44
00:06:47,606 --> 00:06:49,351
prosim, prosim, prosim.

45
00:07:00,381 --> 00:07:03,077
August, se opraviujem,
da motim tvojo kopanje.

46
00:07:04,207 --> 00:07:06,975
Lucij Tutilius,
zakaj nosi uniformo?

47
00:07:08,513 --> 00:07:10,240
Ali greva midva, starca,
spet v boj?

48
00:07:11,126 --> 00:07:12,469
V vojno, da si vrneva nazaj zobe?

49
00:07:13,696 --> 00:07:14,206
Imam...

50
00:07:15,701 --> 00:07:16,730
slabe novice.

51
00:07:19,303 --> 00:07:20,974
Tako slabo, da si moral
nadeti svojo uniformo.

52
00:07:22,729 --> 00:07:25,109
Tako slabo, da so mi poslali
mojega najboljega vojaka.

53
00:07:26,821 --> 00:07:30,070
Slabo novico je najbolje povedati v hitrem,
boleem obvestilu, Lucij.

54
00:07:33,727 --> 00:07:35,229
Marcus Agrippa je mrtev.

55
00:07:43,880 --> 00:07:45,809
Pst! Videti mora biti dostojno,
ko pride tvoj oe sem.

56
00:07:47,005 --> 00:07:48,063
Prihaja domov! Prihaja domov!

57
00:07:48,805 --> 00:07:49,971
Ja. Agrippa bo jutri doma.

58
00:07:51,346 --> 00:07:52,382
In potem bo tvoj dedek na varnem.

59
00:07:53,353 --> 00:07:54,353
- Julia.
- Oe.

60
00:07:55,292 --> 00:07:57,090
Nisem vedela, da si tam.
Si v redu?

61
00:08:02,539 --> 00:08:04,869
Dedek! Dedek!
Dedek! Dedek!

62
00:08:11,648 --> 00:08:13,903
Fanta, dedka bosta isto zmoila.

63
00:08:20,610 --> 00:08:22,034
Osui ju in ju obleci v
oblaila za spat.

64
00:08:36,659 --> 00:08:37,570
Oe!

65
00:08:40,360 --> 00:08:42,388
Tako strah me je bilo.
Kdo je poslal morilca?

66
00:08:52,756 --> 00:08:53,593
Rad te imam.

67
00:08:55,058 --> 00:08:56,204
In jaz imam rada tebe.

68
00:09:00,431 --> 00:09:02,088
Imam grozne novice.
Mora biti mona.

69
00:09:04,144 --> 00:09:04,980
Tvoj mo je mrtev.

70
00:09:06,440 --> 00:09:08,130
Kaj? Kako?

71
00:09:08,903 --> 00:09:10,089
Vroica. Nenadoma.

72
00:09:11,312 --> 00:09:12,452
Na njegovi poti k nam.

73
00:09:17,275 --> 00:09:18,380
Agrippa je mrtev.

74
00:09:20,302 --> 00:09:21,475
Bogovi so nam ga vzeli.

75
00:09:26,376 --> 00:09:27,372
Oe, poklicala bom zdravnika.

76
00:09:28,188 --> 00:09:30,042
Ne. Imam preve slabih zdravnikov.

77
00:09:33,459 --> 00:09:37,182
Si me vedno sovraila zaradi tega,
ker sem te prisilil v zakon z Agrippo?

78
00:09:40,256 --> 00:09:41,115
Najprej sem te.

79
00:09:41,865 --> 00:09:42,665
Bil je dvakrat stareji od mene.

80
00:09:44,726 --> 00:09:47,011
Ampak, s asom, ko sem ga spoznala,
sem ga vzljubila.

81
00:09:49,377 --> 00:09:50,517
Dal ti je dva dobra fanta,

82
00:09:52,071 --> 00:09:55,052
in poroka je zagotavljala
miren prehod, e bi jaz umrl.

83
00:09:56,734 --> 00:09:57,885
Ampak sedaj je on umrl.

84
00:10:00,729 --> 00:10:02,562
Julia, ne vem, kaj bom
naredil brez njega.

85
00:10:04,614 --> 00:10:06,417
Bil je na moji strani e
od zaetka.

86
00:10:13,078 --> 00:10:14,165
Bil sem tako bolan tistega dne,

87
00:10:17,152 --> 00:10:19,622
ampak ni me ni zadrali pred tem,
da bi sluil Cezarju.

88
00:10:24,383 --> 00:10:25,851
Oktavijan, kako lahko potuje?

89
00:10:26,472 --> 00:10:27,212
Saj lahko komaj stoji.

90
00:10:27,837 --> 00:10:28,573
Mati, povedal sem ti.

91
00:10:29,006 --> 00:10:30,268
Tvoj oe bi to prepovedal.

92
00:10:30,884 --> 00:10:32,587
Moj oe je e tako dolgo mrtev,
da se komaj spominjam njegovega obraza.

93
00:10:34,071 --> 00:10:35,274
Samo tvoj stric se do mene
obnaa kot do sina.

94
00:10:36,638 --> 00:10:38,391
Ja, in e bi Julij Cezar
vedel, da si bolan...

95
00:10:39,060 --> 00:10:39,767
Ne ve in ne bo.

96
00:10:41,018 --> 00:10:41,576
Grem.

97
00:10:44,490 --> 00:10:45,903
Pomembno je za nas, da se vrne.

98
00:10:50,470 --> 00:10:51,185
e zmeraj ima vroino.

99
00:10:52,162 --> 00:10:54,593
Ko me je Cezar pripeljal v Rim,
me je predstavil za svojega neaka.

100
00:10:55,656 --> 00:10:57,522
Zdaj me klie, da grem na bojie v
panijo. Moram iti.

101
00:10:58,696 --> 00:10:59,354
Sedaj ga ne smem razoarati.

102
00:11:03,603 --> 00:11:05,182
Mati, poskuaj razumeti.

103
00:11:06,535 --> 00:11:08,986
e bo Cezar zmagal v svojih bojih,
se bo konala dravljanska vojna.

104
00:11:10,677 --> 00:11:11,623
Ne morem se tukaj skrivati.

105
00:11:22,041 --> 00:11:23,285
Odraala sem brez oeta.

106
00:11:25,766 --> 00:11:26,907
Noem izgubiti svojega edinega brata.

107
00:11:28,017 --> 00:11:30,612
Legionarji imajo sestre
in ene in here,

108
00:11:33,430 --> 00:11:34,856
ampak sledijo Cezarju v vojno

109
00:11:35,502 --> 00:11:37,642
zato ker jim je obljubil
Rim brez vojne.

110
00:11:44,189 --> 00:11:44,801
Seveda!

111
00:11:46,593 --> 00:11:48,250
Sedaj vidim, zakaj te veliki
Cezar klie v boj.

112
00:11:49,206 --> 00:11:50,452
Oitno si strasten bojevnik.

113
00:11:52,094 --> 00:11:52,922
Mojster meevanja.

114
00:11:54,019 --> 00:11:54,951
Mojster metanja sulic!

115
00:12:01,866 --> 00:12:04,159
Veliki vojak prihodnosti,
Marcus Agrippa, je prispel.

116
00:12:09,558 --> 00:12:10,884
In ki je e zlomil
srce moje sestre.

117
00:12:21,149 --> 00:12:22,468
Hvala ker si me prosil
da grem s tabo, Oktavijan.

118
00:12:23,837 --> 00:12:24,748
- Nikoli ne bi el brez tebe, Agrippa.
- Pozdravi, Atia.

119
00:12:27,138 --> 00:12:27,813
Marcus Agrippa.

120
00:12:30,714 --> 00:12:32,060
Cezar me je poklical.
Moram iti.

121
00:12:34,857 --> 00:12:35,512
Vrnil se bom.

122
00:12:37,687 --> 00:12:38,284
Obljubim.

123
00:13:31,387 --> 00:13:33,239
Pred tiridesetimi leti,
sva odjahala od doma.

124
00:13:34,997 --> 00:13:36,099
Bila sva le podeelska fanta.

125
00:13:37,407 --> 00:13:38,376
Nisva imela pojma.

126
00:13:52,335 --> 00:13:53,283
Misli, da nama bo Cezar
pustil da se boriva?

127
00:13:54,260 --> 00:13:56,328
Ne vem. Najprej greva v Rim,
kjer se bova sreala s spremljevalcem,

128
00:13:57,244 --> 00:13:58,100
Centurionom Tutiliusom.

129
00:14:00,070 --> 00:14:01,038
V Rimu nas bodo poiskale dame, ha?

130
00:14:02,243 --> 00:14:02,783
Tono.

131
00:14:25,430 --> 00:14:26,641
Tekmujva do konca?

132
00:14:53,765 --> 00:14:54,600
Jutri greva v Mundo,

133
00:14:55,256 --> 00:14:57,635
ampak nocoj ti bom pokazal
najveliastneje mesto na svetu.

134
00:15:20,265 --> 00:15:21,170
Sem Lucij Tutilius.

135
00:15:21,846 --> 00:15:22,620
Gaj Oktavijan.

136
00:15:23,394 --> 00:15:24,247
Cezarju sem sluil v Gaulu.

137
00:15:25,269 --> 00:15:26,829
Cezar e zmeraj zasleduje
Sextusa v paniji.

138
00:15:27,516 --> 00:15:29,280
Skozi sovraen teritorij
bo potovanje nevarno.

139
00:15:30,655 --> 00:15:31,315
Spremljal vaju bom.

140
00:15:32,450 --> 00:15:33,061
Cezarjeva srea nas bo varovala.

141
00:15:34,146 --> 00:15:34,879
No, odrinemo ob zori.

142
00:15:35,414 --> 00:15:37,336
Nocoj spita v mojem otoru.
Naj vama pokaem pot.

143
00:15:37,881 --> 00:15:39,548
Hvala, ampak svojemu prijatelju
bi rad pokazal mesto.

144
00:15:41,350 --> 00:15:44,082
Mogoe v jutranji svetlobi.
Ponoi ni varno.

145
00:15:45,334 --> 00:15:47,443
Mar ne varuje mesta Mark Antonij?
Je konzul Rima.

146
00:15:48,009 --> 00:15:49,453
Mar niso bili vsi Cezarjevi nasprotniki
v Rimu poraeni?

147
00:15:50,571 --> 00:15:51,204
Cezar jih je porazil,

148
00:15:52,940 --> 00:15:54,115
in potem jim je prizanesel,
ker so Rimljani.

149
00:15:55,191 --> 00:15:56,247
Sedaj pa mu vraajo s spletkami.

150
00:15:56,916 --> 00:15:59,166
Cezar je velik general,
in jaz sem njegov neak.

151
00:16:00,102 --> 00:16:00,587
Res?

152
00:16:02,037 --> 00:16:04,019
No, neak,
dravljanske vojne e ni konec.

153
00:16:05,500 --> 00:16:08,300
In je tudi ne bo, dokler ne bodo
Cezarjevi nasprotniki mrtvi.

154
00:16:10,588 --> 00:16:11,691
Moral bi povedati stricu Juliju

155
00:16:12,351 --> 00:16:14,037
naj ubije nekaj svojih sovranikov,
preden oni ubijejo njega.

156
00:16:18,950 --> 00:16:19,494
Kdo je bil?

157
00:16:20,324 --> 00:16:21,096
Bil je Mark Antonij.

158
00:16:21,893 --> 00:16:22,385
Mark Antonij?

159
00:16:23,181 --> 00:16:24,228
Sreen si lahko, da ima e
zmeraj svojo glavo.

160
00:16:25,513 --> 00:16:27,547
Odrinemo ob zori.
Svojemu prijatelju elim pokazati mesto.

161
00:16:28,361 --> 00:16:29,586
Hodila bova po glavnih ulicah,
obljubim.

162
00:16:31,516 --> 00:16:32,680
No, ne morem ukazovati
Cezarjevemu neaku.

163
00:16:33,898 --> 00:16:34,407
Hvala.

164
00:16:42,282 --> 00:16:44,422
Sem preve obljubil?
Mar ni Rim preudovit?

165
00:16:45,743 --> 00:16:47,007
In tukaj prihajajo znamenite
dame Rima.

166
00:16:47,661 --> 00:16:49,165
- Semkaj, fini gospod.
- Zdravo?

167
00:16:49,564 --> 00:16:50,513
Moj prijatelj bi te rad kasneje spoznal.

168
00:16:53,270 --> 00:16:55,480
Pomagajte nam prosim.
Dajte nam jesti.

169
00:16:56,278 --> 00:16:57,066
Tukaj. To je zate.

170
00:16:58,911 --> 00:17:00,735
Hvala.
Oprosti, ker prosjaim za denar.

171
00:17:02,000 --> 00:17:03,545
Imel sem kmetijo in trdo delal,

172
00:17:04,861 --> 00:17:07,539
ampak so mi plemii,
zvodniki Rima, vzeli zemljo.

173
00:17:09,397 --> 00:17:11,550
Moram nahraniti svojo druino,
zato prosjaim.

174
00:17:16,691 --> 00:17:18,766
Na, vzemi tole.
Dobro poskrbi za druino.

175
00:17:19,990 --> 00:17:21,136
Hvala.
Prijazen mo si.

176
00:17:22,097 --> 00:17:23,579
Hvala! Hvala.

177
00:17:24,536 --> 00:17:25,040
Pridi.

178
00:17:43,452 --> 00:17:44,197
Mesto smrdi.

179
00:17:46,136 --> 00:17:46,860
Tako revno je sedaj.

180
00:17:48,766 --> 00:17:50,180
Pohlep plemiev
in dravljanska vojna je to napravila.

181
00:17:52,428 --> 00:17:53,460
Tole vojno so napravili
med Rimljani.

182
00:17:55,424 --> 00:17:56,241
Bolje, da greva nazaj.

183
00:17:57,191 --> 00:17:57,690
Ja.

184
00:17:59,396 --> 00:17:59,872
Semkaj.

185
00:18:08,984 --> 00:18:09,582
Oprosti.

186
00:18:13,861 --> 00:18:15,121
- Si jo videl?
- Lepa.

187
00:18:16,340 --> 00:18:17,208
Lepa? Ona je...

188
00:18:18,886 --> 00:18:19,864
Kaj pone isto sama
zunaj ponoi?

189
00:18:24,112 --> 00:18:25,303
Na pomo! Na pomo!

190
00:18:26,618 --> 00:18:27,394
Pusti jo! Pusti jo!

191
00:18:32,988 --> 00:18:33,600
Teci!

192
00:18:45,262 --> 00:18:46,982
Pridi nazaj! Pridi nazaj!

193
00:18:48,627 --> 00:18:49,912
Ustavi se v imenu
konzula Rima!

194
00:19:06,625 --> 00:19:07,135
Hvala.

195
00:19:10,194 --> 00:19:10,900
Reil si me.

196
00:19:13,341 --> 00:19:14,510
Ponoi ne bi smela sama
tavati po ulicah.

197
00:19:16,652 --> 00:19:17,607
Predolgo sem ostala
v prijateljevi hii.

198
00:19:18,852 --> 00:19:19,379
Kdo si?

199
00:19:20,097 --> 00:19:20,739
Kdo si ti?

200
00:19:21,763 --> 00:19:22,369
Nisi iz tega mesta.

201
00:19:23,310 --> 00:19:23,765
Ne.

202
00:19:25,681 --> 00:19:27,060
Sem na poti k stricu,
da se bom boril ob njem.

203
00:19:27,859 --> 00:19:28,426
Odrinemo zjutraj.

204
00:19:30,228 --> 00:19:32,065
Tvoj stric mora biti poaen,
da ima tako pogumnega vojaka.

205
00:19:34,327 --> 00:19:35,034
Ime mi je Livija.

206
00:19:37,217 --> 00:19:39,000
- Proti kom se boste borili?
- Proti Sextusu v paniji.

207
00:19:40,187 --> 00:19:42,098
Sextusu? Kdo je tvoj stric?

208
00:19:43,638 --> 00:19:44,345
Cezar.

209
00:19:45,651 --> 00:19:47,464
Cezar? Potem mi je al zate.

210
00:19:49,027 --> 00:19:49,908
On je vojni hujska.

211
00:19:50,549 --> 00:19:52,739
Rim pua, da gnije,
medtem ko pobija tovarie Rimljane.

212
00:19:54,350 --> 00:19:56,821
Moj oe je plemi
in Cezar eli uniiti plemie.

213
00:19:58,020 --> 00:19:59,299
Lahko no, neak.

214
00:20:28,207 --> 00:20:29,221
Daj ga na voz.

215
00:20:31,757 --> 00:20:32,597
Da. Pojdi.

216
00:20:33,581 --> 00:20:34,245
Nadaljuj.

217
00:20:35,322 --> 00:20:36,167
Gremo.

218
00:20:36,720 --> 00:20:37,294
Dajmo.

219
00:21:02,861 --> 00:21:04,126
Cezarjev kamp
Munda, panija, 45 pr.n.t.

220
00:21:07,727 --> 00:21:08,968
Oktavijan, tukaj sva.

221
00:21:09,629 --> 00:21:10,363
Munda, Cezarjev tabor.

222
00:21:12,709 --> 00:21:13,291
Ulei se.

223
00:21:14,930 --> 00:21:15,954
Spravi me na konja.

224
00:21:16,480 --> 00:21:17,934
Nor si. Cezarju te ne bom
pripeljal mrtvega.

225
00:21:19,213 --> 00:21:20,032
Slabo za kariero?

226
00:21:23,988 --> 00:21:27,057
Ne bom pozdravil Cezarja
izza oslove riti.

227
00:21:28,446 --> 00:21:29,437
Ti si oslova rit.

228
00:21:49,735 --> 00:21:50,551
Oktavijan!

229
00:21:52,288 --> 00:21:52,973
Cezar koplje?

230
00:21:53,687 --> 00:21:54,772
Koplje in se bori ob nas.

231
00:21:55,489 --> 00:21:56,150
Oktavijan!

232
00:21:58,506 --> 00:21:59,614
Saj gori od vroine.

233
00:22:02,268 --> 00:22:03,099
Ne pusti, da kdo to vidi.

234
00:22:04,048 --> 00:22:04,965
Nikoli ne pokai slabosti.

235
00:22:05,941 --> 00:22:06,513
Naj ti pomagam.

236
00:22:12,510 --> 00:22:14,156
Naj vam pomagam kopati,
legionarji.

237
00:22:27,803 --> 00:22:28,508
Kako se pouti?

238
00:22:30,186 --> 00:22:30,764
- Dobro sem.
- Pridi.

239
00:22:38,951 --> 00:22:40,355
Podil sem Sextusa
po vsej paniji.

240
00:22:41,765 --> 00:22:42,473
Boste jutri napadli?

241
00:22:43,622 --> 00:22:45,109
Sextusovi moje
za ni, razen svoje plae.

242
00:22:46,622 --> 00:22:48,375
Mislil sem, da e bi se nam pridruili
e dve legiji iz Gaula,

243
00:22:48,927 --> 00:22:49,663
bi se moral predati.

244
00:22:51,772 --> 00:22:52,420
Prejel sem tole sporoilo.

245
00:22:53,601 --> 00:22:55,064
V Gaulu je bil upor.

246
00:22:56,007 --> 00:22:56,923
Legije ne bodo nikoli prile tja.

247
00:22:58,438 --> 00:22:59,890
- Kaj bo storil?
- Ne vem.

248
00:23:01,282 --> 00:23:02,286
Nisem bog, neak,

249
00:23:02,904 --> 00:23:04,461
samo general, ki poskua
reiti ivljenja svojih mo.

250
00:23:22,776 --> 00:23:23,596
Tabor Sextusa.

251
00:23:28,596 --> 00:23:30,089
Zgradil je popolno
obrambo Rima,

252
00:23:31,045 --> 00:23:33,606
ki jo upravljajo najbolje trenirani vojaki
na svetu: Rimljani.

253
00:23:37,386 --> 00:23:39,013
Utrujen sem od prelivanja krvi
Rimljanov, Oktavijan.

254
00:23:42,232 --> 00:23:44,201
Dravljanska vojna je bila
nekoristna izguba.

255
00:23:45,829 --> 00:23:46,588
Ampak moral si se boriti.

256
00:23:48,548 --> 00:23:49,186
Za Rim.

257
00:23:51,665 --> 00:23:52,502
Boril sem se za svoje ivljenje.

258
00:24:03,543 --> 00:24:06,312
Tvoji sovraniki pravijo,
da bi rad postal kralj.

259
00:24:09,387 --> 00:24:10,440
Rim ne bo preivel,
e se ne spremenimo.

260
00:24:12,748 --> 00:24:13,725
Cel svet, ki ga upravljamo, aka.

261
00:24:14,620 --> 00:24:15,147
Na kaj?

262
00:24:15,950 --> 00:24:16,535
Mir.

263
00:24:17,661 --> 00:24:18,370
Varnost.

264
00:24:19,167 --> 00:24:19,877
Potena sodia.

265
00:24:20,759 --> 00:24:21,563
Vlado za vse.

266
00:24:23,193 --> 00:24:24,500
To je novi Rim,
za katerega se borim.

267
00:24:25,753 --> 00:24:27,064
Samo Cezar lahko ustvari
tak svet.

268
00:24:35,572 --> 00:24:37,224
Jutri bomo napadli,
Rimljan proti Rimljanu.

269
00:25:19,499 --> 00:25:20,244
Rimski vojaki,

270
00:25:22,544 --> 00:25:23,609
nocoj se bomo borili proti Rimljanom.

271
00:25:24,914 --> 00:25:26,392
e zmagajo, boste sunji!

272
00:25:27,705 --> 00:25:28,587
Sunji plemiev,

273
00:25:29,222 --> 00:25:30,788
ki jih ne briga za vae
druine ali domove.

274
00:25:32,519 --> 00:25:34,870
Ta majhna skupina plemiev
je uniila veliino Rima!

275
00:25:35,915 --> 00:25:36,920
Ste pripravljeni umreti za svobodo?

276
00:25:37,374 --> 00:25:37,904
Ja!

277
00:25:38,852 --> 00:25:39,439
Za pravico?

278
00:25:39,772 --> 00:25:40,209
Ja!

279
00:25:41,520 --> 00:25:42,301
Ste pripravljeni umreti za Rim?

280
00:25:42,715 --> 00:25:43,179
Ja!

281
00:25:44,245 --> 00:25:44,668
Kri!
- Kri!

282
00:25:45,394 --> 00:25:46,382
Ponos!
- Ponos!

283
00:25:47,377 --> 00:25:49,151
- Zmaga!
- Zmaga!

284
00:25:51,998 --> 00:25:53,453
- Za Rim!
- Za Rim!

285
00:25:56,434 --> 00:25:57,972
Kri! Ponos! Zmaga!

286
00:25:59,064 --> 00:26:01,252
Kri! Ponos! Zmaga!

287
00:26:21,245 --> 00:26:22,408
Vi fantje pa poakajte
na zadnjo strao.

288
00:28:05,427 --> 00:28:08,449
Ali vas ni sram, da izroate
svojega generala tem izdajalcem?

289
00:28:09,731 --> 00:28:10,498
Napad!

290
00:28:51,762 --> 00:28:52,279
Za Rim.

291
00:28:52,809 --> 00:28:53,879
- Ampak Cezarjevi ukazi.
- Za Rim!

292
00:28:54,721 --> 00:28:55,244
Za Rim.

293
00:30:10,590 --> 00:30:11,404
Zmaga je tvoja, Cezar.

294
00:30:14,402 --> 00:30:15,031
Zmaga.

295
00:30:16,557 --> 00:30:19,141
Pokopljite nae moe z njihovimi,
Rimljane ob Rimljanih.

296
00:30:21,212 --> 00:30:22,065
Ta kri bo zadnja,
kar jo bomo prelili.

297
00:30:25,245 --> 00:30:25,824
Oktavijan!

298
00:30:34,122 --> 00:30:35,012
Ranjen. Ranjen.

299
00:30:38,538 --> 00:30:40,774
Ne bi se smel bojevati.
Ukazal sem ti, da ostane zadaj.

300
00:30:42,149 --> 00:30:42,971
Zmaga za Rim?

301
00:30:44,905 --> 00:30:45,980
Za Rim, sin moj.

302
00:30:51,743 --> 00:30:52,478
Moj sin.

303
00:31:05,067 --> 00:31:06,703
Tisti dan,
me je poklicala usoda.

304
00:31:11,264 --> 00:31:13,503
Ostal sem ob Cezarjevi strani
dokler je ivel,

305
00:31:15,611 --> 00:31:18,272
in Agrippa je bil
vedno na moji strani.

306
00:31:20,291 --> 00:31:21,787
Jaz bom vedno ob tvoji strani, Oe.

307
00:31:25,269 --> 00:31:25,972
Agrippa je mrtev.

308
00:31:28,092 --> 00:31:29,820
Smrt ni ve ideja zame, Julia.

309
00:31:31,964 --> 00:31:32,680
To je mo...

310
00:31:35,261 --> 00:31:35,968
ki stoji v dvorani...

311
00:31:37,676 --> 00:31:38,789
zunaj na ulici,

312
00:31:40,340 --> 00:31:41,090
na poljih,

313
00:31:42,628 --> 00:31:43,184
akajo.

314
00:31:45,189 --> 00:31:45,886
Ima obraz.

315
00:31:48,288 --> 00:31:49,405
Sedaj sem ga prepoznal

316
00:31:52,192 --> 00:31:53,582
in postavlja mi vpraanja.

317
00:32:14,231 --> 00:32:16,514
Gaj, Lucij,
nekaj vama moram povedati.

318
00:32:23,244 --> 00:32:24,568
- Vajin oe...
- Prihaja jutri!

319
00:32:25,695 --> 00:32:26,281
Ne.

320
00:32:27,848 --> 00:32:28,718
- Sovranik!
- Napad!

321
00:32:29,214 --> 00:32:30,502
- Fanta.
- Vzemi svoj me.

322
00:32:31,415 --> 00:32:32,094
Sovranik!

323
00:32:34,811 --> 00:32:36,720
- Napad!
- Sedaj te imava!

324
00:32:38,077 --> 00:32:38,960
Bi bilo preve, e
prosim, da spravi fanta v posteljo?

325
00:32:39,887 --> 00:32:40,480
Nehajta! Pojdita v svojo sobo!

326
00:32:41,313 --> 00:32:42,741
Livija, ne govori tako
z mojimi otroci.

327
00:32:44,976 --> 00:32:46,218
Fanta, as je za spanje.

328
00:32:51,767 --> 00:32:52,327
Zakaj jima nisi povedala?

329
00:32:53,961 --> 00:32:55,005
Ti ve?

330
00:32:55,431 --> 00:32:56,158
Zakaj te to presenea?

331
00:32:57,165 --> 00:32:58,484
Pojdi povedat svojima sinovoma,
preden naju osramotita v javnosti.

332
00:32:59,903 --> 00:33:01,232
Kako naj jima povem,
da je njun oe mrtev, Livija?

333
00:33:02,415 --> 00:33:03,065
Saj sta ga komaj poznala.

334
00:33:03,837 --> 00:33:04,746
Bil je dober oe in
dober mo.

335
00:33:05,522 --> 00:33:07,800
Prosim, Julija. Pred mano ne
igraj mlade vdove.

336
00:33:08,536 --> 00:33:09,627
Kruta enska si.

337
00:33:11,571 --> 00:33:12,979
Verjetno res.

338
00:33:13,922 --> 00:33:14,383
To je potrebno.

339
00:33:15,504 --> 00:33:16,092
Kje je Avgust?

340
00:33:17,005 --> 00:33:17,612
Tukaj sem.

341
00:33:22,050 --> 00:33:22,822
Prila sem takoj, ko sem sliala.

342
00:33:23,887 --> 00:33:24,635
Poroila e ni.

343
00:33:25,836 --> 00:33:27,961
Morilec ni iz Rima.
Njegov slubo dajelec ostaja neznan.

344
00:33:29,691 --> 00:33:30,616
Ne bo varen,
dokler ne bo znano.

345
00:33:32,231 --> 00:33:34,768
Marcus Agrippa je mrtev.

346
00:33:35,346 --> 00:33:36,004
Ja.

347
00:33:37,155 --> 00:33:38,833
Obstaja nevarno podtalno delovanje
med mladimi plemii.

348
00:33:40,275 --> 00:33:41,665
Si sliala kaj sem rekel, Livija?

349
00:33:43,271 --> 00:33:45,355
Bil je moj dragi prijatelj
in sedaj je mrtev.

350
00:33:45,812 --> 00:33:46,375
Ja.

351
00:33:47,271 --> 00:33:49,084
Tvoji sovraniki akajo
na pravi trenutek, da te ubijejo,

352
00:33:50,869 --> 00:33:51,491
in to je ta trenutek.

353
00:33:51,924 --> 00:33:54,161
Agrippa je tvoj oiten dedi.
Tudi ti si skoraj umrl danes.

354
00:33:55,612 --> 00:33:56,922
Kam misli, da bo to jutri
pustilo tvoje cesarstvo?

355
00:33:58,070 --> 00:33:59,786
Na majavih nogah tvojega sina,
se mi zdi,

356
00:34:00,921 --> 00:34:02,294
ravno tam, kjer eli.

357
00:34:03,338 --> 00:34:05,675
Ja, e ga prizna kot
svojega naslednika.

358
00:34:06,709 --> 00:34:09,049
Tiberij ni moj sin, Livija.
On je tvoj.

359
00:34:11,193 --> 00:34:12,814
Moja kri tee skozi
Julijo in njene fante.

360
00:34:13,867 --> 00:34:14,698
On je popoln naslednik.

361
00:34:16,159 --> 00:34:17,311
Vojska ima rada Tiberija.

362
00:34:19,355 --> 00:34:22,222
So tisti, ki bi rekli,
da si ti plaala morilca.

363
00:34:23,949 --> 00:34:25,680
Ti bi najve profitirala
od moje smrti,

364
00:34:27,600 --> 00:34:28,263
pravijo...

365
00:34:30,715 --> 00:34:32,345
da garantira,
da bo tvoja kri tekla

366
00:34:33,163 --> 00:34:34,528
v srcu naega novega voditelja,

367
00:34:36,030 --> 00:34:36,690
tvojega sina.

368
00:34:37,967 --> 00:34:38,759
Nagrada je vredna truda.

369
00:34:40,883 --> 00:34:42,032
Dovolj vsaj, da prine govorice.

370
00:34:42,942 --> 00:34:44,425
Danes sem izgubil moa,
ki sem ga nadvse ljubil.

371
00:34:45,361 --> 00:34:46,568
Ne samo moa, Avgust.

372
00:34:48,546 --> 00:34:49,629
Bolj si ga ljubil
kot kakrno koli ensko.

373
00:34:51,523 --> 00:34:54,220
Ljubim te, Livija.
Vedno sem te in vedno te bom.

374
00:34:55,490 --> 00:34:56,637
Oba sva se zaljubila v tvojo usodo.

375
00:34:57,713 --> 00:34:58,226
Ne.

376
00:35:00,036 --> 00:35:01,562
Najprej, sem te ljubil.

377
00:35:05,722 --> 00:35:06,378
Ja.

378
00:35:08,372 --> 00:35:09,112
In potem?

379
00:35:10,144 --> 00:35:10,940
In potem...

380
00:35:12,629 --> 00:35:14,530
je ivljenje postalo
toliko bolj teavno.

381
00:35:18,078 --> 00:35:18,781
Pusti me sedaj.

382
00:35:20,875 --> 00:35:21,782
Rad bi bil sam.

383
00:35:24,040 --> 00:35:24,718
Saj si sam.

384
00:36:33,386 --> 00:36:36,058
Oe, v tej sobi si sedaj e
ve kot en mesec.

385
00:36:37,312 --> 00:36:38,446
Moja otroka sta izgubila
svojega oeta.

386
00:36:39,802 --> 00:36:40,938
Ali bosta sedaj izgubila
e svojega dedka?

387
00:37:27,108 --> 00:37:28,383
Preve asa je minilo
za alovanje za Agrippo.

388
00:37:30,043 --> 00:37:31,397
Tiberija mora imenovati
za svojega naslednika.

389
00:37:32,073 --> 00:37:34,167
- Tvoj sin je dober vojak in ni ve.
- Plemenite krvi.

390
00:37:35,599 --> 00:37:39,526
Vse svoje ivljenje sem varoval Cesarstvo
pred pohlepom plemiev.

391
00:37:40,162 --> 00:37:40,936
On je tvoja edina izbira.

392
00:37:41,745 --> 00:37:42,222
To ve.

393
00:37:43,794 --> 00:37:44,675
On je vreden. Priznaj.

394
00:37:45,857 --> 00:37:47,096
Napravil si ga za generala
kot si tudi njegovega oeta.

395
00:37:48,287 --> 00:37:50,649
In kako je tvoj stari,
prvi mo, ta butec?

396
00:37:52,213 --> 00:37:53,518
koda, da je tvoj sin podoben njemu.

397
00:37:54,420 --> 00:37:56,508
koda, da ima tvoja herka pomanjkanje
spotovanja tvoje prve ene.

398
00:37:57,377 --> 00:37:58,064
Kaj to pomeni?

399
00:38:00,040 --> 00:38:01,321
Julija gre nocoj spet ven

400
00:38:01,888 --> 00:38:03,388
s svojimi plemikimi prijatelji,
ki niso tvoji obudovalci.

401
00:38:05,510 --> 00:38:06,880
Eden od njih je verjetno plaal,
da bi te pred enim mesecem ubili.

402
00:38:09,515 --> 00:38:12,572
Javno sem oznanil svoja
vnuka za svoja naslednika,

403
00:38:13,452 --> 00:38:14,380
in Cezar je bil z mano.

404
00:38:15,030 --> 00:38:15,581
Sta komaj otroka.

405
00:38:16,534 --> 00:38:18,537
Senat ju ne bo priznal.
Priznal bo mojega sina.

406
00:38:30,071 --> 00:38:31,035
Kaj e bi njena otroka umrla?

407
00:38:32,552 --> 00:38:33,411
Kaj pravi?

408
00:38:34,317 --> 00:38:36,057
Kaj e bi umrla pred tabo?

409
00:38:37,578 --> 00:38:38,769
Zakaj govori te
grozne stvari?

410
00:38:39,649 --> 00:38:40,734
To je monost, ki jo
mora vzeti v obzir.

411
00:38:41,769 --> 00:38:42,218
Ne!

412
00:38:42,872 --> 00:38:45,130
Ni mi treba upotevati monost
smrti mojih vnukov,

413
00:38:45,868 --> 00:38:46,589
in prav tako ti ne.

414
00:38:55,778 --> 00:38:57,076
- Kje sta otroka?
- Spita.

415
00:38:58,672 --> 00:39:00,872
- Kdo ju pazi?
- Alessia, seveda, kot vedno.

416
00:39:02,302 --> 00:39:03,451
Ji lahko zaupa?

417
00:39:05,625 --> 00:39:07,094
Oe, ona je njuna varuka
e odkar sta se rodila.

418
00:39:08,257 --> 00:39:08,709
Kaj je narobe?

419
00:39:09,533 --> 00:39:10,383
Nisi se e oblekla.

420
00:39:11,871 --> 00:39:13,468
Pravzaprav, sem se e.
To je najnoveja moda.

421
00:39:14,640 --> 00:39:16,405
Bi rad, da si zavijem obleko
z volno

422
00:39:16,992 --> 00:39:18,050
na nain, kot sem to poela,
ko sem bila e majhna deklica?

423
00:39:18,508 --> 00:39:19,872
Mogoe z malo ve volne.

424
00:39:21,877 --> 00:39:23,058
Sedaj, ko je as alovanja mimo.

425
00:39:24,248 --> 00:39:25,509
Vedno sem naredila vse,
za kar si me prosil.

426
00:39:26,274 --> 00:39:28,790
- Zato so te zabave...
- Ti e ima, kar si eli, oe.

427
00:39:30,230 --> 00:39:30,967
Moja sinova.

428
00:39:32,007 --> 00:39:33,122
Sedaj pa me pusti, da ivim.

429
00:39:37,838 --> 00:39:38,310
Pozor!

430
00:39:55,984 --> 00:39:56,867
Pozdravite kraljico!

431
00:39:59,056 --> 00:39:59,948
Brez imen.
Sva v preobleki.

432
00:40:01,270 --> 00:40:03,082
ne eliva, da bi naju tvoj oe
aretiral zaradi kandala nad Rimom.

433
00:40:03,794 --> 00:40:06,025
- Saj delata kandal nad Rimom.
- Zaradi tega naju ima rada.

434
00:40:06,975 --> 00:40:08,073
Pravi nama, da sva poredna otroka.

435
00:40:08,720 --> 00:40:09,322
Prav ima.

436
00:40:10,366 --> 00:40:10,893
Resnino.

437
00:40:12,420 --> 00:40:13,560
Avgust ima vedno prav.

438
00:40:14,942 --> 00:40:16,081
Kdo je skrivnosti tujec?

439
00:40:17,146 --> 00:40:17,898
Tebi nisem tujec.

440
00:40:19,383 --> 00:40:20,402
Kako naj vem, e ne
vidim njegovega obraza

441
00:40:21,916 --> 00:40:22,698
Vedela bo po poljubu.

442
00:40:27,998 --> 00:40:29,516
Pridita! Zabava nas aka!

443
00:40:49,979 --> 00:40:50,633
Ljubim te.

444
00:40:54,214 --> 00:40:56,891
Ljubim te, Lullus, ampak moj oe...

445
00:40:57,389 --> 00:40:59,130
Oh, tvoj oe, tvoj oe.
Tvoj oe ne bi odobril.

446
00:41:01,081 --> 00:41:02,004
Kaj vse e zahteva od tebe?

447
00:41:04,319 --> 00:41:05,151
Ali ga ni zadovoljilo to,

448
00:41:06,905 --> 00:41:07,995
da te je prisilil v
poroko s starim Agrippo

449
00:41:08,840 --> 00:41:09,591
v ukazu, da dosee nasledstvo?

450
00:41:12,411 --> 00:41:13,635
Bila sem zvesta Agrippi
dokler ni umrl.

451
00:41:16,844 --> 00:41:17,866
Ampak, sedaj sem te nala

452
00:41:19,279 --> 00:41:22,250
in ti si me nauil,
kaj je prava ljubezen,

453
00:41:23,839 --> 00:41:24,401
Lullus.

454
00:41:26,302 --> 00:41:27,172
Potem pa pridi v posteljo.

455
00:41:30,159 --> 00:41:30,962
Ne morem.

456
00:41:31,785 --> 00:41:33,880
Ampak, saj si alovala za svojim
samo oklicanim moem ve mesecev.

457
00:41:37,801 --> 00:41:39,301
Dovolj si naredila za Rim.

458
00:41:44,127 --> 00:41:44,636
Poljubi me.

459
00:41:49,086 --> 00:41:51,794
Morala bi zapustiti Rim za ta
otok na drugi strani Gaula,

460
00:41:52,887 --> 00:41:54,172
kjer duhovniki svoje telo
pobarvajo z modro.

461
00:41:55,698 --> 00:41:56,947
Plesala bova z njimi pod luno

462
00:41:57,548 --> 00:41:58,559
in Rim naju bo pozabil.

463
00:41:59,298 --> 00:42:00,626
Nimam nobene elje,
da bi me Rim pozabil,

464
00:42:01,467 --> 00:42:01,980
ali ga zapustiti.

465
00:42:03,140 --> 00:42:04,455
Tvoj oe ga je.

466
00:42:06,804 --> 00:42:08,183
Ja, Mark Antonij
je zapustil Rim

467
00:42:08,729 --> 00:42:09,382
in umrl zanj.

468
00:42:11,168 --> 00:42:11,966
Avgust ga je ubil.

469
00:42:13,535 --> 00:42:16,233
Lullus, povedala sem ti,
da tega ne bom ve posluala.

470
00:42:19,116 --> 00:42:20,197
Daj no, Julija.
Zamudili bomo zabavo.

471
00:42:21,022 --> 00:42:21,498
Gremo.

472
00:42:27,775 --> 00:42:28,352
Ima jo.

473
00:42:30,606 --> 00:42:31,380
Napravila bo vse, kar si eli.

474
00:42:35,207 --> 00:42:37,258
Moram iti poasi.
Ne smem preve pritiskati nanjo.

475
00:42:39,113 --> 00:42:40,403
Tokrat nama ne sme spodleteti, lullus.

476
00:42:43,066 --> 00:42:44,603
Imel bom maevanje za umor
svojega oeta

477
00:42:46,883 --> 00:42:48,235
in Julia bo moj me.

478
00:42:58,213 --> 00:42:58,843
Sedi, Tiberij.

479
00:43:00,905 --> 00:43:02,260
Hvala, mati.
Stal bom.

480
00:43:03,137 --> 00:43:05,531
Avgustove zdravje je ibko.
Ne vem, kako dolgo bo ivel.

481
00:43:06,694 --> 00:43:08,322
Mora biti zelo teak as zate.

482
00:43:10,797 --> 00:43:12,232
- Teave leijo spredaj.
- Teave?

483
00:43:14,111 --> 00:43:15,207
Kdo bo nasledil Avgusta,
seveda

484
00:43:17,072 --> 00:43:18,382
Agrippa je bil njegova izbira.

485
00:43:19,994 --> 00:43:21,589
Ampak sedaj ko je umrl,
bodo stranke vstale.

486
00:43:24,481 --> 00:43:26,448
Moje, ki bi z veseljem uniili
nae ivljenjsko delo.

487
00:43:28,565 --> 00:43:29,183
Mati.

488
00:43:30,675 --> 00:43:31,997
Avgustu je uspelo obdrati
ravnoteje med

489
00:43:32,545 --> 00:43:33,851
tema dvema duama Rima,
senatom in ljudmi.

490
00:43:35,235 --> 00:43:38,043
Ampak e bo to ravnoteje porueno,
bo e ena dravljanska vojna.

491
00:43:38,573 --> 00:43:39,267
Mati, ne eli me.

492
00:43:40,177 --> 00:43:40,752
Moramo ukrepati hitro,

493
00:43:41,232 --> 00:43:42,930
in vsem pokazati, da bo
voditelj za Avgustom.

494
00:43:43,916 --> 00:43:44,912
Jaz sem tvoj sin, ne njegov.

495
00:43:45,598 --> 00:43:46,672
Kot je Julija njegova herka,
ne tvoja.

496
00:43:47,592 --> 00:43:47,977
Tono.

497
00:43:48,819 --> 00:43:50,736
Ti si mo moje druine,
plemenitega porekla.

498
00:43:52,162 --> 00:43:52,925
Zato se mora Julija
sedaj poroiti s tabo.

499
00:43:53,576 --> 00:43:54,557
Mati, ne!
Ne ljubim je.

500
00:43:55,204 --> 00:43:57,167
- Ljubezen nima ni s tem.
- Jaz ljubim svojo eno.

501
00:43:58,244 --> 00:43:58,940
Vedno sem jo.

502
00:43:59,899 --> 00:44:00,440
Ja, Tiberij.

503
00:44:02,140 --> 00:44:03,171
To si mi povedal, ko si
poroil tisto trapasto malo stvarco.

504
00:44:04,856 --> 00:44:06,969
Takrat sem popuala tvoji nespametnosti.
Sedaj ne morem.

505
00:44:08,802 --> 00:44:10,177
Loil se bo od nje
in se poroil z Julijo.

506
00:44:10,982 --> 00:44:12,128
Jaz sem vojak, ne pa politik.

507
00:44:12,829 --> 00:44:14,164
- Bo vladar.
- Ne elim postati...

508
00:44:14,851 --> 00:44:16,657
Tile dogodki niso doloeni glede
tega kaj ti hoe,

509
00:44:17,170 --> 00:44:17,789
ali kaj jaz hoem.

510
00:44:18,883 --> 00:44:20,353
So potrebni za
ohranjanje cesarstva.

511
00:44:20,923 --> 00:44:22,694
Kar se vedno sue okrog
tega, kar ti eli, kajne?

512
00:44:27,271 --> 00:44:29,242
Avgust je e nominiral svoja
dva vnuka kot naslednika.

513
00:44:30,057 --> 00:44:31,919
Sta ibka otroka.
Lahko bi umrla.

514
00:44:33,061 --> 00:44:33,945
Mati, saj ne bi.

515
00:44:38,205 --> 00:44:39,031
Ne bi kaj?

516
00:44:41,179 --> 00:44:43,489
Samo pravim, da imata vedno
prehlade in vroino.

517
00:44:45,799 --> 00:44:46,424
Sta ibka.

518
00:44:48,987 --> 00:44:49,678
Ja

519
00:44:51,538 --> 00:44:52,595
in prav tako je tvoj sin.

520
00:45:06,608 --> 00:45:08,133
Tempelj je prelep
v meseini, oe.

521
00:45:10,494 --> 00:45:13,012
Ko sem ga posvetil, sem upal, da
bo Rim spomnil na Cezarjeve sanje,

522
00:45:14,011 --> 00:45:15,255
ampak mislim, da je e pozabil.

523
00:45:17,311 --> 00:45:18,245
Tole mesto zna biti poastno

524
00:45:19,005 --> 00:45:20,157
e nisi moneji od njega.

525
00:45:20,930 --> 00:45:21,552
Oe, ne.

526
00:45:23,524 --> 00:45:25,280
Julija, rad te imam s vsem svojim srcem.

527
00:45:27,516 --> 00:45:28,391
Ne prosi me tega, oe.

528
00:45:29,664 --> 00:45:30,267
Livija ima prav.

529
00:45:31,143 --> 00:45:32,555
Za tvoje dobro,
za dobro tvojih otrok

530
00:45:33,247 --> 00:45:35,968
in za dobro Rima,
se mora poroiti s Tiberijem.

531
00:45:36,868 --> 00:45:37,353
Oe, ne!

532
00:45:39,326 --> 00:45:41,522
e vpraanje o mojem nasledstvu ne
bo reeno preden umrem,

533
00:45:42,358 --> 00:45:44,870
bodo umorili tvoja sinova,
o tem ne dvomim.

534
00:45:46,408 --> 00:45:47,152
Tega ne more prositi.

535
00:45:47,907 --> 00:45:48,601
Ni druge monosti.

536
00:45:49,983 --> 00:45:52,361
Poroka med Livijinim sinom
in herjo Avgusta

537
00:45:52,825 --> 00:45:54,362
bo zagotovilo takojnjega naslednika.

538
00:45:55,972 --> 00:45:57,229
Ti bo na varnem,
tvoja sinova bosta na varnem

539
00:45:58,190 --> 00:45:59,008
in Rim bo na varnem.

540
00:46:00,189 --> 00:46:00,686
Varen?

541
00:46:01,925 --> 00:46:02,777
Moje ivljenje bo izgubljeno.

542
00:46:03,526 --> 00:46:04,326
Poroka bo samo predstava.

543
00:46:05,386 --> 00:46:06,503
Tiberija bom dral dale
stran od tebe.

544
00:46:07,523 --> 00:46:10,110
On bo na najbolj oddaljenem delu cesarstva,
branil bo meje Rima.

545
00:46:11,074 --> 00:46:11,780
Ljubim Lullusa.

546
00:46:12,777 --> 00:46:13,548
Izbrala sem Lullusa!

547
00:46:16,089 --> 00:46:17,149
Ne. On je sin mojega sovranika.

548
00:46:17,982 --> 00:46:18,805
Mark Antonij je mrtev.

549
00:46:19,430 --> 00:46:20,253
Njegove ideje pa niso.

550
00:46:21,709 --> 00:46:23,543
Dravljanska vojna bi takoj izbruhnila.

551
00:46:24,618 --> 00:46:26,497
Lullus verjame,
da jaz uniujem republiko.

552
00:46:26,986 --> 00:46:28,165
Misli, da sem tiran.

553
00:46:28,861 --> 00:46:29,482
Saj si tiran!

554
00:46:35,549 --> 00:46:36,267
Pridi k meni.

555
00:46:36,679 --> 00:46:37,721
Sedi. Sedi z mano.

556
00:46:41,014 --> 00:46:43,983
Rimu bo zagotovljena stabilnost,
medtem ko bosta tvoja sinova odraala.

557
00:46:44,468 --> 00:46:45,243
ez deset let bo Lucij...

558
00:46:46,094 --> 00:46:47,509
Deset let? Kaj pa e umre?

559
00:46:48,867 --> 00:46:49,636
Ne bom umrl.

560
00:46:51,699 --> 00:46:53,622
ivel bom tako dolgo,
da bom videl tvoja sinova voditi Rim.

561
00:46:55,029 --> 00:46:56,524
In gledal mene, kako se staram v alosti.

562
00:46:58,919 --> 00:47:01,713
Ta usoda mi je bila dodeljena
od mojega boanskega oeta,

563
00:47:02,842 --> 00:47:03,462
Julija Cezarja.

564
00:47:05,513 --> 00:47:07,007
Ali sem bila kdaj koli kaj drugega
kot pa le intrument

565
00:47:07,535 --> 00:47:08,419
za izpolnjevanje tvoje usode?

566
00:47:10,112 --> 00:47:11,889
Nikoli nisem imel rad
koga bolj kakor tebe.

567
00:47:14,045 --> 00:47:15,295
Zakaj pa mi potem jemlje ivljenje?

568
00:47:18,580 --> 00:47:19,782
e se jemlje tvoje ivljenje,

569
00:47:20,279 --> 00:47:22,166
to ni od moje roke,
ampak od enake roke,

570
00:47:22,792 --> 00:47:24,125
ki je vzela ivljenje od mene.

571
00:47:25,668 --> 00:47:27,404
Rim ni le drava, Julija.

572
00:47:28,047 --> 00:47:29,935
Je upanje civiliziranega naroda.

573
00:47:30,512 --> 00:47:32,402
e Rim pade, bo padla tudi civilizacija.

574
00:47:33,527 --> 00:47:34,099
Cezar je to vedel.

575
00:47:35,011 --> 00:47:37,105
Ko smo jahali v Rim,
po zmagi nad Mundo,

576
00:47:38,318 --> 00:47:39,220
je bilo tako kot
e bi reili svet.

577
00:47:40,303 --> 00:47:43,058
Mark Antonij nas je priakal na vratih.
Bil je videti kot bog Mars.

578
00:47:45,147 --> 00:47:45,972
Pozdravimo Marka Antonija!

579
00:47:47,018 --> 00:47:48,805
Si mi pustil kupo vina,
da lahko praznujeva mojo vrnitev?

580
00:47:49,778 --> 00:47:50,498
Potrebovali smo vsako kapljo.

581
00:47:52,024 --> 00:47:53,612
Obtiali smo v tem bednem mestu.

582
00:47:54,864 --> 00:47:56,196
Ti si odel in imel vso zabavo.

583
00:47:57,556 --> 00:48:00,141
Mark Antonij, rad bi, da spozna
mojega neaka Octavijana

584
00:48:01,173 --> 00:48:02,028
in njegovega prijatelja Marcusa Agrippo.

585
00:48:02,786 --> 00:48:03,837
- Pogumno sta se borila na Mundi.
- Ja.

586
00:48:04,950 --> 00:48:05,505
Sreala sva se e.

587
00:48:07,178 --> 00:48:09,091
Slava vajinega poguma
vaju je prehitela.

588
00:48:10,975 --> 00:48:12,840
Naj vas ne oara
Mark Antonijevo laskanje, fanta.

589
00:48:19,205 --> 00:48:19,786
Gleda me.

590
00:48:20,553 --> 00:48:21,013
Kdo?

591
00:48:21,736 --> 00:48:22,503
Dekle, ki jo bom poroil.

592
00:48:23,579 --> 00:48:23,977
Kje?

593
00:48:24,726 --> 00:48:25,237
Nekje.

594
00:48:26,863 --> 00:48:29,101
Hitro, odpri svoje rane, da se bo
bolje videla tvoja herojska kri.

595
00:48:35,201 --> 00:48:36,707
Cezar tvojemu neaku sem povedal,,

596
00:48:38,044 --> 00:48:39,426
da je priel as,
ko bo moral oistiti mesto.

597
00:48:41,214 --> 00:48:42,499
Tukaj so imena tvojih sovranikov.

598
00:48:45,186 --> 00:48:46,457
Kaj bi reili s tem,
da bi jih umorili?

599
00:48:47,736 --> 00:48:49,841
Kaknemu namenu bi to sluilo,
da bi se oni opirili po mestu

600
00:48:50,554 --> 00:48:51,689
nartovali in spletkarili proti tebi?

601
00:48:53,381 --> 00:48:55,140
Dobrotljivosti.
Dobrotljivost bo nae oroje.

602
00:48:56,184 --> 00:48:57,056
Odloil bo svoje oroje.

603
00:48:58,687 --> 00:48:59,902
Tvoji sovraniki pa ne bodo.

604
00:49:36,339 --> 00:49:37,826
Sextus, ne zahtevam tvojega ivljenja.

605
00:49:39,060 --> 00:49:40,655
Dopuam ti enako dobrotljivost,
prav tako tvojim moem.

606
00:49:43,230 --> 00:49:45,954
Nikomur od tistih, ki so se borili
proti meni, se ne bomo maevali!

607
00:49:47,023 --> 00:49:47,927
Razglaam pomilostitev!

608
00:49:48,905 --> 00:49:49,875
Dravljanske vojne je konec!

609
00:50:04,948 --> 00:50:07,528
To je tvoja izbira.
Jaz sem samo preprost vojak.

610
00:50:08,396 --> 00:50:09,757
Povej mi, kakna bo naa naslednja zmaga.

611
00:50:10,670 --> 00:50:11,551
To je konec vseh vojn.

612
00:50:12,443 --> 00:50:13,395
Mir in pravica za vse.

613
00:50:14,928 --> 00:50:15,712
Moj sin govori resnico.

614
00:50:17,811 --> 00:50:18,364
"Moj sin."

615
00:50:20,334 --> 00:50:22,712
Cezar! Cezar!
Cezar! Cezar!

616
00:50:56,810 --> 00:50:57,366
Spotovani gostje,

617
00:50:58,634 --> 00:50:59,131
kraljica Egipta

618
00:51:00,459 --> 00:51:02,712
in velika zaveznica Rima, Kleopatra!

619
00:51:16,100 --> 00:51:17,464
Pozdravite, Kraljico Egipta.

620
00:51:22,659 --> 00:51:24,964
Cezar, tukaj vidim nekaj
tvojih sovranikov.

621
00:51:26,145 --> 00:51:27,316
Moral bi vse povabiti

622
00:51:28,530 --> 00:51:29,886
in jih poslati domov kot trupla.

623
00:51:32,595 --> 00:51:33,526
Posluaj tiste, ki te ljubijo.

624
00:51:46,750 --> 00:51:49,932
Tvoje ime je Octavijan.
Jaz sem Livija Drusilla.

625
00:51:50,736 --> 00:51:52,844
Nisem vstal za Cezarja,
ker tudi moja stara nista.

626
00:51:54,190 --> 00:51:55,649
Ne sme se sramovati
svojih starev v javnosti.

627
00:51:56,842 --> 00:51:58,145
Ali ju tvoja prisotnost
zraven mene sramoti?

628
00:51:59,418 --> 00:52:00,437
Mislita, da vohunim.

629
00:52:01,228 --> 00:52:03,335
Tvoje ponino rojstvo je toliko znano
kot moje starodavno plemiko poreklo,

630
00:52:04,708 --> 00:52:06,987
torej bi lahko samo poskuala
poizvedovati po tvojih skrivnostih.

631
00:52:07,921 --> 00:52:09,945
Ali ni res, da nekatere doloene
dame najdejo zabavo

632
00:52:11,026 --> 00:52:11,917
pri nizko rojenih reveih?

633
00:52:13,422 --> 00:52:15,726
Igralci, osvobojeni sunji,
tudi hini sluabniki.

634
00:52:16,926 --> 00:52:17,904
Nenavadno nizko.

635
00:52:19,338 --> 00:52:21,137
Ti pa, po drugi strani,
si preprosto srameljivo nizko.

636
00:52:22,958 --> 00:52:25,200
Oitno je, da srameljivost ni
ravno oblika plemitva.

637
00:52:26,099 --> 00:52:27,021
Ampak jaz sem srameljiva.

638
00:52:27,907 --> 00:52:28,700
Prava devica.

639
00:52:29,734 --> 00:52:31,285
Oh, to pa ni bilo skromno, kajne?

640
00:52:35,028 --> 00:52:36,069
Cezar se bo okronal za kralja

641
00:52:37,110 --> 00:52:38,062
in ona bo njegova kraljica.

642
00:52:41,004 --> 00:52:41,587
Nikoli.

643
00:52:42,361 --> 00:52:42,912
Bo to prepreil?

644
00:52:43,698 --> 00:52:45,020
Kraljica bo naa sovranica.

645
00:52:46,186 --> 00:52:47,061
Ti si samo fant.

646
00:52:47,734 --> 00:52:48,185
Kraljica?

647
00:52:52,858 --> 00:52:53,740
ampak ona je le dekle...

648
00:52:55,151 --> 00:52:55,762
kot ti.

649
00:52:59,281 --> 00:52:59,903
Ja.

650
00:53:01,047 --> 00:53:01,725
Le dekle.

651
00:53:03,904 --> 00:53:04,677
In fant.

652
00:53:07,701 --> 00:53:09,370
Hvala, neak,
da si mi priblial ta primer

653
00:53:09,886 --> 00:53:11,065
tega kmeta.

654
00:53:14,792 --> 00:53:16,893
- Kdo je to?
- To je veliki Cicero.

655
00:53:19,149 --> 00:53:20,169
Tvoj kmet sploh
nima monosti.

656
00:53:21,550 --> 00:53:22,451
Lahko je doumeti,

657
00:53:23,438 --> 00:53:25,070
da si ta kmet eli
obdrati zemljo svojih prednikov.

658
00:53:26,633 --> 00:53:27,431
Pogodbo je bila podpisal

659
00:53:28,956 --> 00:53:32,189
eden izmed najbolj
asnih ljudi iz plemitva,

660
00:53:32,737 --> 00:53:33,852
Gaj Cassius Longinus.

661
00:53:35,987 --> 00:53:36,579
Posojilo je bilo  opravljeno.

662
00:53:37,972 --> 00:53:39,123
Na alost, posojilo ni bilo izplaano.

663
00:53:39,492 --> 00:53:41,598
zaradi tega, posest, ki je obravnavana

664
00:53:42,426 --> 00:53:44,099
sedaj zakonsko pripada Cassiusu.

665
00:53:44,949 --> 00:53:45,883
Ampak posest je bila pogana.

666
00:53:46,382 --> 00:53:48,296
Za kar vsekakor ne moremo
kriviti moje stranke.

667
00:53:48,991 --> 00:53:51,446
- Obstaja oividec, ki trdi drugae.
- Oividec?

668
00:53:55,075 --> 00:53:56,237
Ja, on je povzroil poar na nai hii

669
00:53:56,962 --> 00:53:58,750
in nato zbeal,
preden sem ga mogel ujeti!

670
00:53:59,445 --> 00:54:01,300
Je to res?
Zakaj si to storil?

671
00:54:02,338 --> 00:54:03,903
- Si bil plaan?
- Ja.

672
00:54:04,709 --> 00:54:06,213
Kdo te je plaal? Kdo?

673
00:54:08,764 --> 00:54:09,333
Lanivec!

674
00:54:09,909 --> 00:54:11,709
Moja stranka, Cassius,
spodbija tole obrekovanje.

675
00:54:12,113 --> 00:54:14,358
On ni Rimljan.
Ne more podajati dokazov zoper mene.

676
00:54:15,558 --> 00:54:18,032
Cicero, prijazno opomni svojo
stranko, Cassiusa,

677
00:54:18,988 --> 00:54:21,035
da ima vsak, ki ivi pod
rimskim pravom, pravice.

678
00:54:22,691 --> 00:54:24,470
Sedaj ivimo v novem Rimu,
prijatelji moji.

679
00:54:26,279 --> 00:54:28,106
V Rimu, kjer bo vsak
mean in podlonik

680
00:54:28,627 --> 00:54:32,671
obravnavan poteno s pravom,
ne pa le plemitvo.

681
00:54:38,840 --> 00:54:40,921
Cassius mora nadomestiti
kodo

682
00:54:42,404 --> 00:54:44,547
v viini
10,000 sestercev.

683
00:54:45,503 --> 00:54:49,200
Prav tako razglaam neveljavne in nine
njegove terjatve nad zemljo

684
00:54:49,811 --> 00:54:50,447
in na kmetijo.

685
00:54:52,046 --> 00:54:53,171
Svojo zemljo si dobil nazaj.

686
00:55:11,359 --> 00:55:12,091
Poakaj tukaj.

687
00:55:14,858 --> 00:55:15,659
Hvala!

688
00:55:17,043 --> 00:55:18,284
Hvala, ker si mi vrnil
ivljenje nazaj.

689
00:55:19,160 --> 00:55:20,443
Prosim vstani.
Samo za pravico sem prosil.

690
00:55:21,568 --> 00:55:23,851
Moje ivljenje se je konevalo
in moja druina je stradala.

691
00:55:24,864 --> 00:55:26,052
Vstani. Vstani.

692
00:55:27,439 --> 00:55:28,726
On tega ni storil.
Cezar je.

693
00:55:29,849 --> 00:55:32,359
Ampak Cezar me ne
bi nikoli poznal,

694
00:55:33,410 --> 00:55:34,263
e ne bi bilo tebe.

695
00:55:35,207 --> 00:55:36,977
Tebi je bilo mar. Tebi je bilo
mar od tvojega privilegiranega prostora.

696
00:55:37,544 --> 00:55:38,640
Ni ti bilo vseeno zame,
za mojo druino.

697
00:55:39,772 --> 00:55:40,875
Ja, molil bom bogovom zate.

698
00:55:41,646 --> 00:55:42,844
Ampak te poznajo.
Te e poznajo.

699
00:55:43,693 --> 00:55:44,256
Dotaknili so se te.

700
00:55:45,134 --> 00:55:46,666
Oktavijan, ti si velik mo,

701
00:55:47,708 --> 00:55:49,834
in kmalu bo tudi svet vedel,
kar vem jaz.

702
00:55:55,180 --> 00:55:56,523
- Pustil si mu, da ti je poljubil noge.
- Kaj?

703
00:55:58,004 --> 00:55:59,468
- Ve ti je bilo.
- Ne mi ni bilo!

704
00:56:05,759 --> 00:56:06,459
Si me poklical, stric?

705
00:56:07,332 --> 00:56:09,278
Da, Oktavijan.
Stopi naprej.

706
00:56:14,154 --> 00:56:15,160
Prelepo jutro je.

707
00:56:16,501 --> 00:56:19,054
- Prelepo mesto.
- Najlepe mesto na svetu.

708
00:56:21,720 --> 00:56:24,169
Ampak saj e nisi videl sveta,
neak in to mora.

709
00:56:25,843 --> 00:56:26,955
Jutri gre v Grijo.

710
00:56:27,855 --> 00:56:29,285
- Agrippa bo el s teboj.
- Kaj?

711
00:56:30,600 --> 00:56:31,602
Tam bo tudiral retoriko

712
00:56:32,208 --> 00:56:33,510
in treniral
z legijami Makedonije.

713
00:56:34,900 --> 00:56:35,776
Zakaj me poilja stran?

714
00:56:39,011 --> 00:56:40,714
V Mundi sem ti govoril
o svetu, ki ne obstaja.

715
00:56:43,060 --> 00:56:45,617
Ta svet mora biti ustvarjen,
ali pa je Rim izgubljen.

716
00:56:47,208 --> 00:56:47,930
Tebi lahko to uspe, stric.

717
00:56:50,851 --> 00:56:52,702
Jaz sem to izbral, Oktavijan.

718
00:56:54,755 --> 00:56:56,267
Bogovi so me poklicali
in jaz sem sledil njihovim glasovom.

719
00:56:57,737 --> 00:56:58,842
Sedaj pa je as,
da ti izbere.

720
00:56:59,826 --> 00:57:00,795
Bogovi ne usmerjajo naa ivljenja.

721
00:57:02,008 --> 00:57:05,097
e eli te sanje,
so lahko tvoje, sin moj.

722
00:57:09,075 --> 00:57:10,123
ampak mora biti pripravljen.

723
00:57:11,714 --> 00:57:12,674
tudiraj, ui se,

724
00:57:13,193 --> 00:57:13,878
pridobi legijo

725
00:57:15,785 --> 00:57:16,584
in jim zaupaj.

726
00:57:18,552 --> 00:57:19,468
Posluaj njihovim glasovom.

727
00:57:20,305 --> 00:57:21,979
Ljubi jih. ivi zanje.

728
00:57:23,038 --> 00:57:23,983
Oni bi umrli zate.

729
00:57:27,704 --> 00:57:28,359
Ker enkrat,

730
00:57:28,900 --> 00:57:30,838
bo nekaj od njih to res storilo.

731
00:57:33,037 --> 00:57:34,459
Prosim za tvoje ivljenje, Oktavijan.

732
00:57:35,697 --> 00:57:36,170
Ni manj.

733
00:57:38,930 --> 00:57:39,971
Ali si pripravljen
darovati svoje ivljenje, sin?

734
00:57:44,597 --> 00:57:45,602
Z veseljem.

735
00:57:58,911 --> 00:58:02,497
Poskual sem, da mu ne bi pokazal,
ampak sem bil skrajno zmeden.

736
00:58:05,964 --> 00:58:06,536
Oktavijan.

737
00:58:07,116 --> 00:58:08,498
Obrnil sem se k tistemu,
za katerega sem upal, da mu lahko zaupam.

738
00:58:10,205 --> 00:58:11,096
Hvala ker si prila na
sreanje z mano.

739
00:58:13,905 --> 00:58:14,643
Prelepa je bila.

740
00:58:15,124 --> 00:58:15,829
Videti si prestraen.

741
00:58:16,582 --> 00:58:20,118
Povej mi kaj ve.
Cezar pred menoj skriva resnico.

742
00:58:21,034 --> 00:58:21,734
Jaz sliim le govorice.

743
00:58:22,780 --> 00:58:23,761
Ukazal mi je, da zapustim Rim.

744
00:58:24,787 --> 00:58:26,232
- Ubogaj ga.
- Zakaj?

745
00:58:28,931 --> 00:58:29,572
Obstajajo spletke.

746
00:58:30,559 --> 00:58:32,919
- Vedno so spletke.
- Tukaj mu ne more z niemer pomagati.

747
00:58:33,660 --> 00:58:34,726
S im pa mu lahko pomagam tam?

748
00:58:35,429 --> 00:58:36,955
Naui se biti vojak,

749
00:58:37,884 --> 00:58:39,284
govorec, politik.

750
00:58:40,006 --> 00:58:40,875
Ne elim biti politik.

751
00:58:41,874 --> 00:58:42,596
Potem ne ljubi Cezarja.

752
00:58:43,516 --> 00:58:44,837
Celo on ve, da ne more
voditi s silo.

753
00:58:50,827 --> 00:58:53,178
Ampak ti ga sovrai, se ga boji.

754
00:58:55,224 --> 00:58:55,802
Ja.

755
00:58:56,332 --> 00:58:57,377
Zakaj pa mi potem pomaga?

756
00:59:17,686 --> 00:59:20,821
Nae znamenje asti in oblasti nosi
napis S.L.R.,

757
00:59:22,313 --> 00:59:23,428
Senat in Ljudje Rima.

758
00:59:25,569 --> 00:59:26,570
Ta enota nas je napravila velike...

759
00:59:27,839 --> 00:59:29,890
ampak smo dopustili strankam,
da nas raztrgajo narazen.

760
00:59:31,254 --> 00:59:32,363
Sedaj se je konala dravljanska vojna,

761
00:59:33,058 --> 00:59:35,859
ampak stranke nas nadaljujejo
goltajo od znotraj,

762
00:59:37,548 --> 00:59:38,366
s tem da irijo korupcijo!

763
00:59:44,055 --> 00:59:46,881
Da bi lahko ponovno vzpostavili enoto
senata in ljudi,

764
00:59:48,390 --> 00:59:50,840
nimam druge izbire, kot pa da sprejmem
pisarne in moi,

765
00:59:51,973 --> 00:59:53,119
ki jih ni imel noben lovek.

766
00:59:55,401 --> 00:59:56,685
Kot veni diktator,

767
00:59:57,395 --> 00:59:59,197
bom posvetil preostala
leta svojega ivljenja

768
00:59:59,835 --> 01:00:02,986
enotnosti in
blaginji Rima!

769
01:00:13,591 --> 01:00:16,177
Cezar! Cezar!

770
01:00:19,045 --> 01:00:20,162
Kleopatra ga je zmeala.

771
01:00:20,881 --> 01:00:23,564
Rim ni nikoli toleriral moi
v rokah le enega moa.

772
01:00:24,240 --> 01:00:25,533
On trdi, da deluje
v imenu svobode,

773
01:00:26,908 --> 01:00:28,080
ampak se okrona za kralja.

774
01:00:30,312 --> 01:00:31,717
Sedaj je naa dolnost,
da delujemo.

775
01:00:32,634 --> 01:00:36,295
Brut, ali predlaga nasilje
proti svojemu prijatelju, Cezarju?

776
01:00:36,975 --> 01:00:38,563
Svoj sarkazem kai drugim, Cicero.

777
01:00:39,779 --> 01:00:40,923
Tvoje besede so krute,

778
01:00:41,590 --> 01:00:42,837
ampak obasno govori resnico.

779
01:00:43,630 --> 01:00:45,051
Ni v nasprotju s pravom,
e ubije tirana.

780
01:00:45,954 --> 01:00:46,785
Je naa plemenita dolnost.

781
01:00:47,595 --> 01:00:49,515
Cezar krade nae privilegije
za svoj prestol.

782
01:00:50,414 --> 01:00:51,543
Rim ne bo kronal kralja.

783
01:00:52,878 --> 01:00:53,717
Diktator za vse ivljenje?

784
01:00:55,932 --> 01:00:57,341
Ne verjamem, da bo dolgo.

785
01:01:06,673 --> 01:01:08,758
To da bom treniral z Makedonskimi legijami.
ti ne bom mogel nikoli poplaati.

786
01:01:10,645 --> 01:01:11,464
Kdo je na sopotnik na potovanju?

787
01:01:12,667 --> 01:01:14,426
Sin Cezarjevega prijatelja.
Cezar je to ukazal.

788
01:01:15,033 --> 01:01:16,851
- Mora biti vojak.
- Mislim da.

789
01:01:19,469 --> 01:01:20,689
Da si ne bi drznil
izpustiti tisto deblo!

790
01:01:23,802 --> 01:01:24,503
Oktavijan!

791
01:01:28,740 --> 01:01:31,432
Gaj Maecenas,
se javljam na prelepo ekspedicijo.

792
01:01:36,565 --> 01:01:39,487
Vadbeno polje legionarjev
Appolonija, Grija

793
01:01:55,794 --> 01:01:57,591
Dobrodoli, utrujeni bojevniki.

794
01:01:59,051 --> 01:02:01,427
Pripravil sem dobro vino
in hrano za vaa telesa.

795
01:02:02,593 --> 01:02:03,656
Kaj ste poeli ves dan?
Spali?

796
01:02:04,336 --> 01:02:05,777
Jaz okrevam od bolee rane,

797
01:02:06,377 --> 01:02:07,734
ki sem jo veraj dobil na bojiu.

798
01:02:08,545 --> 01:02:10,954
Da si se porezal med metanjem
svojega lastnega mea, ni boj.

799
01:02:11,730 --> 01:02:14,778
Takno norevanje iz ust velikega vojaka
boli bolj kot njegov me.

800
01:02:15,487 --> 01:02:17,087
- Pazljivo z norevanjem.
- To ni norevanje.

801
01:02:18,357 --> 01:02:20,077
Vsi lahko vidijo, kako
so komandanti legije

802
01:02:20,710 --> 01:02:21,427
opazili tvoj talent.

803
01:02:22,058 --> 01:02:24,322
Neutrudljivo briljanten
si kot vojak.

804
01:02:25,747 --> 01:02:26,733
Navadi se na hvalo.

805
01:02:27,330 --> 01:02:28,306
e ve jih bo.

806
01:02:31,422 --> 01:02:32,658
Odkril sem skrivnost.

807
01:02:33,817 --> 01:02:35,265
Agrippa, veliki vojak,

808
01:02:37,348 --> 01:02:38,533
je pravi arhitekt.

809
01:02:39,674 --> 01:02:40,298
Daj mi tisto!

810
01:02:44,580 --> 01:02:47,423
Ne eli se samo bojevati in ubijati,
ampak eli tudi graditi.

811
01:02:48,818 --> 01:02:49,474
In so zelo dobri.

812
01:02:50,344 --> 01:02:51,180
Si videl te narte?

813
01:02:51,734 --> 01:02:54,764
Kanali, mostovi, akvadukti,
velike stavbe.

814
01:02:55,678 --> 01:02:56,982
Neko bo vse to gradil.

815
01:02:57,943 --> 01:02:58,714
Stran od mojih stvari!

816
01:02:59,377 --> 01:03:00,997
Smo trije kralji:

817
01:03:02,827 --> 01:03:03,849
Oktavijan, vodja,

818
01:03:05,259 --> 01:03:06,132
Agrippa, vojak,

819
01:03:07,394 --> 01:03:08,620
in Mecen...

820
01:03:09,563 --> 01:03:10,214
Gobec.

821
01:03:11,559 --> 01:03:12,367
Mecen, politik.

822
01:03:14,155 --> 01:03:14,982
Vstanite.

823
01:03:17,165 --> 01:03:17,963
Zdravljica za nas,

824
01:03:19,629 --> 01:03:20,784
saj bomo zavladali svetu.

825
01:03:22,023 --> 01:03:23,527
- Na svet!
- Svet.

826
01:03:24,842 --> 01:03:27,872
Prisezimo, da ne bomo nikoli dopustili,
da bi karkoli uniilo nao prijateljstvo.

827
01:03:30,429 --> 01:03:31,351
Nikoli!

828
01:04:01,658 --> 01:04:03,126
- Kaj se je zgodilo?
- Mislim, da ima zlomljena rebra.

829
01:04:04,767 --> 01:04:06,447
Snemi mu oklep.
Dvigni njegove roke.

830
01:04:07,536 --> 01:04:09,598
- Ne morem ostati v tem otoru.
- e je bil direkten udarec, si mrtev.

831
01:04:10,678 --> 01:04:11,796
Prav ima.
Ne more ostati tukaj.

832
01:04:12,760 --> 01:04:13,938
Kaj bi ti vedel?
Nikoli ne gre iz tega otora.

833
01:04:14,772 --> 01:04:15,717
Jaz nisem Cezarjev neak.

834
01:04:18,017 --> 01:04:18,868
Ne dopusti, da
se ga kdo dotakne.

835
01:04:19,933 --> 01:04:21,030
Kar mora tako nastopiti.

836
01:04:22,060 --> 01:04:22,984
Nastop je vse.

837
01:04:24,009 --> 01:04:24,500
Prav ima.

838
01:04:25,281 --> 01:04:26,836
Res? Ooh.

839
01:04:27,533 --> 01:04:28,543
Velika pohvala od generala.

840
01:04:29,740 --> 01:04:32,362
Pohiti. To, da te gledam golega,
je ve od moje dolnosti do drave.

841
01:04:38,633 --> 01:04:39,564
Oktavijan.

842
01:04:41,932 --> 01:04:42,854
Tole je ravnokar prilo iz Rima.

843
01:04:45,775 --> 01:04:46,778
Cezarja so umorili.

844
01:04:50,953 --> 01:04:51,782
Tvoje ivljenje je v nevarnosti.

845
01:04:52,913 --> 01:04:54,998
Cezarjeva elja in oporoka
kae, da si njegov edini naslednik.

846
01:04:57,278 --> 01:04:57,929
Ubili te bodo.

847
01:05:06,432 --> 01:05:07,364
Oktavijan.

848
01:05:29,595 --> 01:05:30,646
Nekaj se mi je zgodilo.

849
01:05:31,999 --> 01:05:33,842
Ni bila misel, ki sem jo imel,
niti obutek.

850
01:05:35,110 --> 01:05:37,083
Preel sem nad svet,
ki je poln misli in obutkov.

851
01:05:38,182 --> 01:05:40,104
Tudi v drubi svojih
dveh najboljih prijateljev,

852
01:05:40,616 --> 01:05:43,273
sem vedel, da sem sedaj
dokonno sam.

853
01:05:58,123 --> 01:05:59,177
Grem v Rim.

854
01:06:04,143 --> 01:06:06,336
Ko sem postal sin
svojega boanskega oeta,

855
01:06:06,813 --> 01:06:09,921
me je to loilo od mojih prijateljev
in od vseh ljudi za vedno.

856
01:06:11,330 --> 01:06:13,022
Cezarjev sen je postal moj.

857
01:06:15,980 --> 01:06:17,463
Je bil to Cezarjev sen
ali tvoj ponos?

858
01:06:18,354 --> 01:06:19,288
Bogovi so me izbrali.

859
01:06:20,345 --> 01:06:21,393
Tako prikladno je, kajne,

860
01:06:21,854 --> 01:06:22,649
da te izberejo bogovi?

861
01:06:23,871 --> 01:06:25,330
Lahko premika ivljenja okoli
brez kakrnega koli razmiljanja,

862
01:06:26,218 --> 01:06:27,420
ker si izbran.

863
01:06:28,656 --> 01:06:30,908
In misija je na prvem mestu,
ne glede na to, koga mora uniiti.

864
01:06:31,561 --> 01:06:34,834
Mnogi so morali biti unieni.
Bilo je nujno.

865
01:06:36,126 --> 01:06:36,703
e so te bogovi izbrali,

866
01:06:37,239 --> 01:06:39,337
potem so izbrali tebe, ne mene.

867
01:06:39,977 --> 01:06:40,914
Dali so mi tebe.

868
01:06:44,449 --> 01:06:46,620
Moj edini otrok
nosi enako breme.

869
01:06:47,537 --> 01:06:48,606
Ljubim lullusa.

870
01:06:50,783 --> 01:06:51,972
Sina Marka Antonija.

871
01:06:54,349 --> 01:06:55,119
Ko sem se vrnil v Rim,

872
01:06:55,842 --> 01:06:57,448
se nisem bal morilcev Cezarja,

873
01:06:58,389 --> 01:06:59,553
ampak sem se bal Marka Antonija.

874
01:07:01,136 --> 01:07:03,199
Ubijanje mu je sluilo.
Sprejel je to.

875
01:07:03,807 --> 01:07:06,449
Prav tak mo je bil
potreben, ampak nevaren.

876
01:07:25,320 --> 01:07:26,492
Hitro. e nas vidijo...

877
01:07:27,107 --> 01:07:28,936
Obleene takole?
Tega ne bom nikoli doivel.

878
01:07:40,283 --> 01:07:41,414
Imel sem nart, divji nart.

879
01:07:41,979 --> 01:07:43,531
Nisem vedel, e bo deloval,
ampak prvi korak je bil

880
01:07:44,189 --> 01:07:45,351
to, da spravimo Marka Antonija
ven iz Rima.

881
01:07:51,711 --> 01:07:53,301
Lepidij, Mark Antonij.

882
01:07:54,005 --> 01:07:55,757
Zakaj me nisi obvestil o
svoji vrnitvi v Rim?

883
01:07:56,379 --> 01:07:57,502
Mislil sem, da bi bilo
preve nevarno.

884
01:07:58,647 --> 01:07:59,239
To je res.

885
01:08:00,450 --> 01:08:01,287
Zavzel si Cezarjevo hio?

886
01:08:03,148 --> 01:08:04,292
On bi to elel od mene.

887
01:08:05,748 --> 01:08:06,509
Videl si ga, kako je umrl.

888
01:08:08,299 --> 01:08:09,216
Dvanajst mo z bodali.

889
01:08:10,446 --> 01:08:12,488
- Ne vem zakaj sem jaz iv.
- Tebe izgleda niso eleli mrtvega.

890
01:08:16,743 --> 01:08:17,973
Cassij, Decimij
in Brut so pobegnili.

891
01:08:18,956 --> 01:08:19,774
Kdaj jih bo zasledoval?

892
01:08:21,008 --> 01:08:22,135
Senat je e zmeraj poln
njihovih prijateljev.

893
01:08:23,489 --> 01:08:25,179
Ne bodo mi dopustili
 lov nad njimi.

894
01:08:26,226 --> 01:08:27,719
Ljudje zahtevajo maevanje.

895
01:08:29,055 --> 01:08:30,511
Decimij ima est legij v Gaulu.

896
01:08:33,897 --> 01:08:35,577
Nisem vedel, da se boji
oditi v boj.

897
01:08:36,206 --> 01:08:39,114
e ena dravljanska vojna?
Si to eli, fant?

898
01:08:39,969 --> 01:08:42,446
Moje ime je Gaj Cezar.

899
01:08:49,882 --> 01:08:52,479
Svetoval bi ti previdnost
pri uporabi njegovega imena.

900
01:08:53,474 --> 01:08:54,376
Zapustil mi je svoje ime.

901
01:08:56,088 --> 01:08:56,975
In sedaj moja dediina.

902
01:08:59,844 --> 01:09:01,362
Trajalo bo nekaj asa, da bo
Senat potrdil njegovo oporoko,

903
01:09:02,376 --> 01:09:03,447
e jo sploh bo potrdil.

904
01:09:05,210 --> 01:09:06,531
Medtem pa,
ti svetujem, da se vrne domov.

905
01:09:07,512 --> 01:09:08,557
Saj sem doma

906
01:09:25,723 --> 01:09:26,984
Naslednji korak narta je bil,

907
01:09:27,528 --> 01:09:28,631
da dobimo podporo ljudstva.

908
01:09:31,115 --> 01:09:31,991
Ljudje Rima.

909
01:09:35,240 --> 01:09:36,504
Ljudje Rima!

910
01:09:41,053 --> 01:09:43,248
Sin Julija Cezarja vam govori!

911
01:09:48,300 --> 01:09:49,986
Govorim v spotovanju do Julija Cezarja.

912
01:09:51,066 --> 01:09:54,248
Sluil je Senatu in ljudstvu
Rima kot konzul in prokonzul.

913
01:09:56,190 --> 01:09:57,235
Premagal je celotni Gaul.

914
01:09:58,916 --> 01:10:00,132
Na njegovo pobudo

915
01:10:00,648 --> 01:10:02,828
so zgradili hio za
Senat Rima.

916
01:10:04,809 --> 01:10:06,144
Ampak sanjal je toliko ve za Rim.

917
01:10:08,524 --> 01:10:12,253
Iskal je pravico
in blaginjo za vse ljudi...

918
01:10:14,479 --> 01:10:15,800
ampak njegovo ivljenje
se je prehitro konalo.

919
01:10:18,733 --> 01:10:21,682
Potemtakem,  kot njegov zakonit
naslednik, jaz, Cezar,

920
01:10:22,541 --> 01:10:24,193
bom razdelil pol
svoje dediine

921
01:10:25,546 --> 01:10:27,239
prebivalcem Rima.

922
01:10:35,961 --> 01:10:36,960
No, to je pa dobro pisanje.

923
01:10:38,385 --> 01:10:39,619
- Ti si to napisal.
- Seveda.

924
01:10:45,779 --> 01:10:49,494
Tvoje besede so me globoko ganile,
Oktavijan Cezar.

925
01:10:52,170 --> 01:10:53,205
Moja alost je bila pokvarjena.

926
01:10:54,657 --> 01:10:55,627
Cezar in jaz sva imela svoje
nesporazume, to je res,

927
01:10:57,228 --> 01:10:59,270
ampak zagotovo ve,
da ga nisem jaz umoril.

928
01:11:00,055 --> 01:11:00,896
Le kako bi lahko kaj takega pomislil?

929
01:11:03,106 --> 01:11:04,123
Sedaj pa Rimu grozi

930
01:11:05,145 --> 01:11:06,836
tisti, ki ne bo spotoval

931
01:11:07,362 --> 01:11:08,070
Cezarjeve zadnje elje.

932
01:11:09,322 --> 01:11:10,559
Mark Antonij je rekel,
da je e samo vpraanje asa

933
01:11:11,133 --> 01:11:12,985
dokler ne vpraa Senata,
da bodo izvrili oporoko mojega oeta.

934
01:11:14,813 --> 01:11:16,253
Tebe bo usmrtil.

935
01:11:17,595 --> 01:11:18,594
- Potem mora zapustiti Rim.
- Ne.

936
01:11:19,186 --> 01:11:21,454
Mark Antonij je stran,
podi Decimija v Gaulu

937
01:11:22,436 --> 01:11:23,580
in republika te potrebuje.

938
01:11:24,940 --> 01:11:26,146
Zato bom pomagal tvoji nameri.

939
01:11:27,500 --> 01:11:28,720
Torej, kaj eli?
Kaj potrebuje?

940
01:11:29,999 --> 01:11:30,901
Nimamo prostora za ivljenje.

941
01:11:34,419 --> 01:11:36,194
Sedaj imate.
Dal ti bom hio.

942
01:11:38,222 --> 01:11:41,777
Ti in jaz lahko veliko narediva
eden za drugega, Cezar.

943
01:11:52,822 --> 01:11:54,117
- Gaj Cezar.
- Livija!

944
01:12:01,513 --> 01:12:02,120
Ne.

945
01:12:03,680 --> 01:12:04,682
Prepozno je.

946
01:12:06,482 --> 01:12:08,659
Prepozno? Prepozno za kaj?

947
01:12:10,436 --> 01:12:11,323
Poroila se bom

948
01:12:12,934 --> 01:12:13,781
s Klavdijem.

949
01:12:14,564 --> 01:12:16,027
Kaj? Zakaj?

950
01:12:17,168 --> 01:12:18,214
Moj oe zahteva.

951
01:12:19,643 --> 01:12:21,413
Poroka je pomembna zveza.

952
01:12:23,599 --> 01:12:24,335
Zveza?

953
01:12:25,019 --> 01:12:25,913
iti svojo druino.

954
01:12:27,244 --> 01:12:29,229
Smrt Cezarja,
mo Marka Antonija...

955
01:12:30,796 --> 01:12:32,394
vse to je zelo nevarno
za mojo druino.

956
01:12:34,898 --> 01:12:35,787
Kaj pa jaz?

957
01:12:37,584 --> 01:12:40,254
Oktavijan, bil si tako
pogumen, da si se vrnil.

958
01:12:42,417 --> 01:12:43,793
Ampak, da izvri svoje cilje,

959
01:12:44,739 --> 01:12:46,204
mora uporabiti katerokoli
oroje, ki ga ima pri roki.

960
01:12:47,664 --> 01:12:48,404
O em govori?

961
01:12:49,813 --> 01:12:52,630
e eli uspeti,
potrebuje denar.

962
01:12:54,288 --> 01:12:55,162
Poroi ga.

963
01:12:56,694 --> 01:12:57,496
Hvala za nasvet.

964
01:12:59,383 --> 01:13:00,277
To je vse kar ti lahko dam.

965
01:13:05,670 --> 01:13:08,680
Ja! Oprosti neumnemu podeelskemu fantu,
ker je mislil, da mogoe kaj uti do njega!

966
01:13:29,937 --> 01:13:31,057
Zakaj nam je Cicero
dal ta dom?

967
01:13:31,647 --> 01:13:33,070
Misli, da lahko uporabi
Oktavijana v svoji legiji

968
01:13:33,599 --> 01:13:34,572
proti Marku Antoniju.

969
01:13:35,192 --> 01:13:37,938
Zakaj? Ali ima zvestobo makedonskih
legij, da mu jo lahko nudi?

970
01:13:38,920 --> 01:13:39,421
Ne vem.

971
01:13:40,228 --> 01:13:41,769
Torej, niti enega
mea ni za naju!

972
01:13:42,381 --> 01:13:43,538
Denar potrebujemo bolj kot mee.

973
01:13:44,145 --> 01:13:45,482
V politiki si lahko
brez njega.

974
01:13:46,143 --> 01:13:48,103
Politiki vodijo z
mei, legijami.

975
01:13:49,113 --> 01:13:50,226
To je edini jezik,
ki ga Rim razume.

976
01:13:51,397 --> 01:13:53,418
Ni ne ve o Rimu,
podeelski fant.

977
01:13:54,059 --> 01:13:56,247
In ti ni ne ve o ivljenju
brez tvojih blazin in vina!

978
01:13:56,954 --> 01:14:00,081
Nehajta! Potrebujeva denar,
da bova plaala makedonske legije.

979
01:14:00,953 --> 01:14:02,356
Torej lahko naredimo
le eno stvar.

980
01:14:03,058 --> 01:14:05,828
- Poroi denar Scribonia Flavije.
- Kdo je Scribonia Flavija?

981
01:14:06,463 --> 01:14:08,954
Ljubka deklica, ki jo je zaaral
heroj z zlomljenim srcem.

982
01:14:11,906 --> 01:14:13,928
Ubij me, e eli!
Vzemi me Agrippe.

983
01:14:15,117 --> 01:14:15,712
Ali si vodja?

984
01:14:17,000 --> 01:14:18,522
To ni as, da se ustavi
na pol poti.

985
01:14:19,447 --> 01:14:20,804
Najina ivljenja sta na kocki
v tej igri.

986
01:14:21,751 --> 01:14:23,406
Tvoje je, ravno sedaj.

987
01:14:24,020 --> 01:14:24,667
Usoda.

988
01:14:26,075 --> 01:14:27,408
Neskonno dolgo govori
o svoji usodi.

989
01:14:28,326 --> 01:14:30,530
e jo eli,
jo bo moral vzeti.

990
01:14:31,345 --> 01:14:33,230
Ne bo ti prinesena
na zlatem kroniku Livije.

991
01:14:40,094 --> 01:14:40,986
Potrebujemo Cezarja.

992
01:14:41,512 --> 01:14:42,867
Cezar je mrtev.

993
01:14:49,459 --> 01:14:51,217
Naj ivi Cezar.

994
01:14:55,909 --> 01:14:56,805
Odloi se, Agrippa.

995
01:14:59,006 --> 01:15:00,454
Ali si pripravljen
na novega Cezarja, ali ne?

996
01:15:02,000 --> 01:15:04,057
Ali si pripravljen vzeti Rim nazaj
od pohlepnih plemiev, ali ne?

997
01:15:06,097 --> 01:15:07,054
Ali stoji za ljudi,

998
01:15:08,722 --> 01:15:09,571
ali ne?

999
01:15:24,458 --> 01:15:26,618
Naj ivi Gaj Cezar.

1000
01:15:41,464 --> 01:15:42,377
as je.

1001
01:15:46,978 --> 01:15:48,465
Senat v Rimu
43 pr.n.t.


1002
01:15:49,979 --> 01:15:52,217
Ostal sem v Rimu
in se poroil s Scribonia Flavijo.

1003
01:15:53,468 --> 01:15:54,705
Mecena so astili plemii.

1004
01:15:55,713 --> 01:15:57,228
In Agrippa se je
vrnil k legijam.

1005
01:15:58,604 --> 01:16:00,443
e naj bi se borili zame,
morajo priti sedaj,

1006
01:16:01,182 --> 01:16:02,785
in ko je bilo vse pripravljeno,
smo udarili.

1007
01:16:12,692 --> 01:16:14,715
Danes bomo potrdili oporoko

1008
01:16:16,151 --> 01:16:16,873
Julija Cezarja

1009
01:16:18,716 --> 01:16:19,610
in izpolnili njegovo zadnjo eljo,

1010
01:16:20,537 --> 01:16:22,063
posmrtno posvojitev
njegovega sina,

1011
01:16:23,726 --> 01:16:24,531
Oktavijana Cezarja.

1012
01:16:31,293 --> 01:16:33,506
Hvala vam za dovoljenje,
da izpolnim eljo mojega oeta...

1013
01:16:36,038 --> 01:16:37,641
proti eljam
konzula Marka Antonija...

1014
01:16:40,350 --> 01:16:42,848
ki nam je vsem nakopal sramoto,
ko je zapustil Rim,

1015
01:16:44,115 --> 01:16:45,568
zapostavil svoj sede v Senatu

1016
01:16:47,095 --> 01:16:49,705
in vodil nelegalno vojno proti
Decimiju, guvernerju Gaula.

1017
01:16:50,353 --> 01:16:52,042
Ampak Decimus je bil eden
izmed Cezarjevih morilcev.

1018
01:16:52,902 --> 01:16:55,332
Nihe si ne eli zadoenja
zanj bolj kot jaz.

1019
01:16:56,388 --> 01:17:00,056
Ampak, ali je Senat
obtoil Decimija z zloinom,

1020
01:17:01,103 --> 01:17:02,234
ali Cassija ali Bruta?

1021
01:17:03,401 --> 01:17:03,922
Ne.

1022
01:17:05,044 --> 01:17:06,727
Antonij deluje na
svojo lastno pobudo.

1023
01:17:08,084 --> 01:17:10,371
Odkorakal je stran, ne da bi se
posvetoval s kateremkoli od vas!

1024
01:17:12,980 --> 01:17:13,998
To je resna stvar.

1025
01:17:14,869 --> 01:17:17,433
Noben lovek ne stoji
vije nad zakoni Republike,

1026
01:17:18,780 --> 01:17:19,877
ni vano kaken je vzrok.

1027
01:17:20,524 --> 01:17:24,446
Cezar pogumno razkriva
nevarnega tirana.

1028
01:17:25,243 --> 01:17:26,320
Obsojam Marka Antonija

1029
01:17:27,409 --> 01:17:28,272
kot sovranika Republike.

1030
01:17:32,335 --> 01:17:34,588
Razglaam, da  je konzulov stol prazen.

1031
01:17:40,062 --> 01:17:41,040
In v teh nevarnih asih,

1032
01:17:42,870 --> 01:17:43,929
sem pripravljen narediti..

1033
01:17:45,824 --> 01:17:47,265
osebno rtev.

1034
01:17:48,558 --> 01:17:50,271
- In...
- Cicero, lahko?

1035
01:17:52,178 --> 01:17:52,926
Hvala.

1036
01:17:53,909 --> 01:17:55,486
Dovolite mi, da pred Senat
poloim

1037
01:17:57,348 --> 01:17:59,174
ime naslednjega konzula Rima.

1038
01:18:04,430 --> 01:18:07,052
Razglaam, da bi konzul Rima bil...

1039
01:18:11,621 --> 01:18:12,582
Gaj Cezar.

1040
01:18:16,061 --> 01:18:17,167
Sin Julija Cezarja!

1041
01:18:18,026 --> 01:18:20,258
S kakim pooblastilom si upa...

1042
01:18:20,969 --> 01:18:22,442
S pooblastilom makedonske legije

1043
01:18:22,909 --> 01:18:24,094
pod poveljstvom
Markusa Agrippe,

1044
01:18:26,475 --> 01:18:28,735
ki je bil zvest Juliju Cezarju
in je sedaj zvest njegovemu sinu.

1045
01:18:38,147 --> 01:18:39,002
Nart je deloval,

1046
01:18:40,311 --> 01:18:42,347
ampak sedaj potrebujeva zvezo
z veliko mojo.

1047
01:18:43,842 --> 01:18:44,474
Mark Antonij.

1048
01:19:08,700 --> 01:19:11,030
elo mize je tvoje,
Cezarjev sin.

1049
01:19:15,358 --> 01:19:17,450
Torej, fant, vpraal
si za ta konzul.

1050
01:19:19,190 --> 01:19:21,129
Sedaj pa povej Lepidiju in meni,
zakaj te ne bi ubila.

1051
01:19:23,361 --> 01:19:23,864
Antonij,

1052
01:19:24,745 --> 01:19:25,485
Lepidij...

1053
01:19:26,693 --> 01:19:28,500
Priel sem po pomo,
da maujem svojega oeta.

1054
01:19:31,491 --> 01:19:32,312
Sedaj si konzul Rima

1055
01:19:33,996 --> 01:19:35,464
in poveljuje legijam Makedonije.

1056
01:19:36,131 --> 01:19:36,740
Zakaj potrebuje naju?

1057
01:19:37,647 --> 01:19:39,125
Ve, da tega ne
morem opraviti sam.

1058
01:19:42,350 --> 01:19:44,284
Medtem, ko si ti kradel
moj stolek v Senatu,

1059
01:19:46,136 --> 01:19:47,593
je Decimij pobegnil
s svojo legijo v Makedonijo.

1060
01:19:48,692 --> 01:19:49,890
Brut in Cassij sta se mu pridruila.

1061
01:19:51,246 --> 01:19:52,484
Ampak prosi za mojo pomo.

1062
01:19:53,273 --> 01:19:54,705
Nadzor imajo nad dobavo ita.

1063
01:19:55,548 --> 01:19:57,090
Lahko izstradajo Rim
kadarkoli elijo.

1064
01:19:58,480 --> 01:19:59,241
Moramo jih uniiti.

1065
01:20:00,047 --> 01:20:01,280
Ne more brez mene.

1066
01:20:02,065 --> 01:20:04,264
Senatu se je mudilo,
da te razglasi za sovranika drave.

1067
01:20:05,438 --> 01:20:07,379
e ima nekaj prijateljev, Antonij,
in ti to ve.

1068
01:20:08,172 --> 01:20:10,230
Ampak e jaz, tvoj tonik,
vstanem v Curiji

1069
01:20:10,786 --> 01:20:11,797
in te proglasim za heroja,

1070
01:20:12,838 --> 01:20:14,758
ne bodo imeli nobene druge
monosti, kot da ti vrnejo poloaj.

1071
01:20:15,459 --> 01:20:16,956
Napad na Decimija? Da.

1072
01:20:17,702 --> 01:20:19,688
Ampak najprej morava imeti
pod nadzorom Rim.

1073
01:20:20,125 --> 01:20:22,270
Lahko obvladava mesto,
ampak ne moreva drati mesta.

1074
01:20:22,767 --> 01:20:24,508
Brez tega,da pustiva
pol svojih et tukaj.

1075
01:20:25,348 --> 01:20:26,083
Razen...

1076
01:20:28,258 --> 01:20:29,680
e storimo, kar
je to oe odklonil, da bi storil.

1077
01:20:31,817 --> 01:20:32,778
Izgon.

1078
01:20:33,496 --> 01:20:35,670
Vsak mo, ki je na sovranik,
bi bil oznaen za smrt

1079
01:20:36,245 --> 01:20:37,964
na rokah vsakega
prebivalca Rima.

1080
01:20:38,448 --> 01:20:40,522
Zakonit umor?
Julij Cezar je odklonil.

1081
01:20:41,041 --> 01:20:42,232
Zato danes sedimo tukaj!

1082
01:20:42,941 --> 01:20:45,043
- Napii seznam svojih sovranikov na ta list.
- Nimam imen.

1083
01:20:45,591 --> 01:20:46,585
Prevelika meva si!

1084
01:20:47,838 --> 01:20:49,123
Moje umirajo zaradi
razlinih stvari,

1085
01:20:49,727 --> 01:20:52,223
ampak pomanjkanje poguma
je zmeraj smrtonosno.

1086
01:20:53,835 --> 01:20:56,408
Ubij ali pa bo ubit, Cezar.

1087
01:20:59,318 --> 01:21:00,013
Je zelo preprosto.

1088
01:21:20,635 --> 01:21:22,695
Bil je najbolj tragien trenutek
v mojem ivljenju.

1089
01:21:24,190 --> 01:21:25,865
Z namenom, da izpolnim
sen svojega oeta,

1090
01:21:26,689 --> 01:21:27,432
sem ga moral izdati.

1091
01:21:28,988 --> 01:21:29,818
Moje, ki jih je Antonij elel ubiti,

1092
01:21:31,279 --> 01:21:32,686
niso dvignili roke
proti meni.

1093
01:21:33,725 --> 01:21:35,743
Ampak saj nisi napisal nobenega imena.
Vsi to vedo.

1094
01:21:36,740 --> 01:21:37,627
Ja, pa sem.

1095
01:21:49,325 --> 01:21:51,100
Odstranil sem Livijo
in njeno druino s seznama,

1096
01:21:52,893 --> 01:21:54,085
ampak ime njenega moa
sem pustil na seznamu.

1097
01:21:55,006 --> 01:21:55,693
Odstrani njegovo ime.

1098
01:21:56,984 --> 01:21:57,737
Njegovo eno eli.

1099
01:22:01,022 --> 01:22:01,874
sedaj je tvoja prilonost.

1100
01:22:32,641 --> 01:22:34,644
Moje se prebujajo in ugotavljajo,
da so njihove smrtne obsodbe

1101
01:22:35,252 --> 01:22:36,606
objavljene v Forumu.

1102
01:22:56,686 --> 01:22:58,060
In uboji so se prieli.

1103
01:23:03,952 --> 01:23:05,425
Antonijevi umori so bili brutalni,

1104
01:23:07,391 --> 01:23:09,413
da je s tem oznanil
svojo jezo vsem Rimu.

1105
01:23:13,980 --> 01:23:15,587
Cicero, pridi ven!

1106
01:23:20,884 --> 01:23:22,481
Tukaj je moj vrat,
Mark Antonij!

1107
01:23:23,582 --> 01:23:24,300
Uporabi svoj me!

1108
01:23:28,472 --> 01:23:29,136
Delovalo je.

1109
01:23:33,496 --> 01:23:37,234
Groza je zatrla vsako eljo
po nasprotovanju v mestu.

1110
01:23:40,417 --> 01:23:43,897
- Prosim, spustite me noter!
Prosim! Spustite me noter!

1111
01:23:47,896 --> 01:23:48,992
Naj nam bogovi odpustijo.

1112
01:23:56,527 --> 01:23:57,854
Agrippa, ubogi Agrippa,

1113
01:23:58,825 --> 01:24:01,644
je zbrisal imena na mojem
seznamu, enega za drugim.

1114
01:24:04,307 --> 01:24:06,391
Bila je cena, ki sem
jo moral plaati za Rim

1115
01:24:07,044 --> 01:24:07,831
in plaal sem jo.

1116
01:24:09,008 --> 01:24:10,165
e vedno nosim to breme.

1117
01:24:12,127 --> 01:24:14,723
Vse to se bo ponovno zgodilo,
e bo Rim ostal brez cesarja,

1118
01:24:15,591 --> 01:24:16,762
ki je vreden imena Cezar.

1119
01:24:18,611 --> 01:24:19,366
Ampak to se ne bo zgodilo.

1120
01:24:21,198 --> 01:24:23,084
Ti in jaz bova dala monost,
da se nocoj rodi zgodovina.

1121
01:24:25,171 --> 01:24:27,748
Poskrbela bova, da bodo tvoji
sinovi vladali temu cesarstvu.

1122
01:24:28,460 --> 01:24:30,976
Tvoji sinovi,
ne Livijin sin.

1123
01:24:32,870 --> 01:24:34,643
Enkrat si e dala
ivljenje svojim sinom, Julija.

1124
01:24:36,249 --> 01:24:37,183
Sedaj jim ga daj e enkrat.

1125
01:24:38,883 --> 01:24:41,399
Njim in Cesarstvu Rima.

1126
01:24:52,850 --> 01:24:53,517
Oktavijan!

1127
01:24:56,495 --> 01:24:57,574
Ali ve kako zgraditi
novi svet?

1128
01:24:59,532 --> 01:25:00,813
S tem, da unii starega.

1129
01:25:01,807 --> 01:25:02,380
Opravljeno je.

1130
01:25:03,315 --> 01:25:03,800
Ne.

1131
01:25:04,467 --> 01:25:05,337
ele zaelo se je.

1132
01:25:06,761 --> 01:25:07,969
Cezarjevi morilci so pobegnili.

1133
01:25:09,893 --> 01:25:12,006
Ali napademo Cassija,
Bruta in Decimija,

1134
01:25:13,408 --> 01:25:15,175
ali pa ti moje, ki smo jih
ubili tukaj, ne pomenijo niesar!

1135
01:25:19,407 --> 01:25:22,035
Bo napovedal vojno, Cezar?

1136
01:25:48,290 --> 01:25:50,376
To je bila cena, ki sem
jo moral plaati za Rim...

1137
01:25:52,477 --> 01:25:53,376
in plaal sem jo.

1138
01:26:09,114 --> 01:26:09,729
Lucij.

1139
01:26:10,860 --> 01:26:12,359
Lucij, zbudi se.
Zbudi se.

1140
01:26:13,552 --> 01:26:15,249
Tvoja babica ima zdravilo. Popij.

1141
01:26:21,809 --> 01:26:22,668
Dobro. priden fant.

1142
01:26:31,968 --> 01:26:33,829
Gaj.
Gaj, zbudi se.

1143
01:26:34,904 --> 01:26:35,649
Zbudi se.

1144
01:26:36,506 --> 01:26:37,770
Babica ima zdravilo zate.

1145
01:26:39,823 --> 01:26:41,034
Priden fant.
Spij e malo.

1146
01:26:44,282 --> 01:26:44,967
Kaj pa pone?

1147
01:26:48,746 --> 01:26:50,936
Se nadaljuje...

